
大寶伏藏TD1117རྩ་པྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདོན་འགྲིགས་དང་བཅས་པ་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་སྣང་གསལ་མངོན་ཤེས་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྩ་པྲའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྩ་གཞུང་།
29-4-1a
༄༅། །རྩ་པྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདོན་འགྲིགས་དང་བཅས་པ་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་སྣང་གསལ་མངོན་ཤེས་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྩ་པྲའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྩ་གཞུང་།
༄༅། །རྩ་པྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདོན་འགྲིགས་དང་བཅས་པ་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་སྣང་གསལ་མངོན་ཤེས་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
29-4-1b
ན་མོ་བྷཻ་ཥ་ཛྱཱ་ཡ། ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །དུས་གསུམ་མ་བསྒྲིབས་ས་ལེར་མཁྱེན། །ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། །དུ་རུ་ཀ་ལ་སྡེ་ལྔ་འབྱུང་། །དེ་ལ་ནད་ཀྱི་དུ་རུ་ཀ །རྒྱུད་གཞུང་ནང་ནས་མ་བཤད་པའི། །ནད་རིགས་རྣམ་པ་དུ་མ་འབྱུང་། །ནད་རྟགས་ཚ་གྲང་གོ་ལོག་སྟོན། །དེ་ཕྱིར་སྨན་རྣམས་དུག་ཏུ་འགྲོ །ནད་ཡམས་སྣ་ཚོགས་རླུང་ལྟར་འཚུབས། །ལོ་རེར་ནད་རིགས་རེ་རེ་དར། །ནད་ངོས་མི་ཟིན་སྨན་དཔྱད་རྡུགས། །དེ་དུས་རྩ་པྲའི་མངོན་ཤེས་འདི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དགོངས་ནས། །རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ཉིད་ལ་གནང་། །ལྡན་མ་རྩེ་མང་ཡི་གེར་བཏབ། །བསེ་སྒྲོམ་སྨུག་པོའི་ནང་དུ་བཅུག །རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་དཔེ་གཏེར་དུ་སྦས། །མ་འོངས་འགྲོ་དོན་སྨོན་ལམ་བཏབ། །ལས་ཅན་རིག་འཛིན་ཉིད་ཀྱིས་བཏོན། །རྩ་པྲ་ཆུ་པྲའི་རིགས་མང་ཡང་། །ལ་ལ་རྫས་དང་དམ་ཚིག་དཀའ། །ལ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་མཐུན་རྐྱེན་དཀའ། །ལ་ལ་སྒྲུབ་སྙུགས་སྔགས་གྲངས་མང་། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཡི་རྩ་པྲ་མང་། །ཕྱི་མ་མི་ཕན་དགོས་པ་ཆུང་། །འདི་ནི་སྨན་བླའི་རྩ་པྲ་སྟེ། །ཕྱི་མ་ངན་སོང་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད། །བསྒྲུབ་སླ་ལག་ལེན་བདེ་བ་ཡིན། །འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་འདོད་ན། །དང་པོ་སྨན་བླའི་རྗེས་གནང་ཞུ། །མཛེ་ཡུགས་དམ་ཉམས་གོས་མི་བསྲེ། །གྲིབ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཤིན་ཏུ་འཛེམས། ཁྱད་པར་མཛེ་ཡུགས་ཉལ་པོ་སྤང་། །མཛེ་ཕོ་ལ་ནི་རྩ་མི་བལྟ། །གལ་ཏེ་བལྟ་ན་རས་ཀྱིས་ལྕིབ། །ཤ་རྗེན་ཆུ་བརྟག་ལག་མི་རེག ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་ཅི་ནུས་འབད། །དེ་ནི་དམ་ཚིག་རིམ་པ་འོ། །སྒྲུབ་དུས་མིན་ཡང་རྒྱུན་དུ་སྲུངས། །དུས་ནི་ཡར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་དེ། །དེ་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱ་ཚུལ་ནི། །རབ་ནི་རི་ཁ་གཙང་མའི་ས། །སྔོན་ཆད་མི་ཁྱི་
29-4-2a
མ་འགྲིམས་སར། །ནེའུ་སེང་མེ་ཏོག་རྒྱས་པའི་ནང་། །འབྲིང་དུ་གཙང་ཞིང་དབེན་པའི་ས། །ཕྱགས་དང་ཆུ་ཆག་སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས། །གདན་དང་གོས་དང་ཁྲུས་སྤོས་བདུག །ས་སྟེགས་གཙང་མ་ཟླུམ་པོར་བྱ། །དྲི་ཞིམ་ཙནྡན་ཆག་ཆག་གདབ། །རྡུལ་ཚོན་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲི། །ཡང་ན་ནས་ཀྱིས་བྲིས་ཀྱང་ཆོག །སྨན་ལྔ་དྲི་ལྔ་གུར་གུམ་རྣམས། །སྦྱར་བས་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔ་རུ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1117《根脉占卜修法及其仪轨汇编——得见明晰显现之神通妙镜》
根脉占卜修法，根本正文。
顶礼药师佛！
邬金莲花生（Orgyen Pema Jungne，乌金莲花生大士）尊，
三时（过去、现在、未来）无碍悉知晓，
五浊末世之时节，
五浊恶世五毒生。
彼时疾病之浊世，
经续之中未曾言，
种种疾病皆显现。
病症寒热颠倒示。
是故药物反成毒。
种种瘟疫如风袭。
每年皆有新病生。
病症难辨药无效。
是时根脉之显现，
为利有情众生故，
国王赤松德赞（Trisong Detsen）亲赐予。
勒丹玛孜芒（Ledenma Tsemang）笔录之。
藏于紫红箧笥中。
国王手稿藏为宝。
为利未来发愿之。
具缘持明自取出。
根脉占卜水占卜，种类虽多。
然有需物誓言难，
然有修成助缘难，
然有苦修咒数多。
世间天神根脉多，
来世无益用处小。
此乃药师之根脉，
来世断绝堕恶趣。
易修易行利益大。
若欲修持此法者，
首先祈请药师灌顶。
麻风孀妇破誓戒，衣物不混当远离。
一切不净皆当避，
尤忌麻风与孀妇。
麻风病人不占卜，
若要占卜以布遮。
裸肉水测手莫触。
沐浴净洁尽力为。
此乃誓言之次第。
非修之时亦当守。
时为上弦初八日，
此后修持之方法。
上等净地山之巅，
往昔无人犬迹至，
尼乌色（一种草）鲜花盛开处。
中等清净寂静地，
洒扫净水香涂拭。
垫褥衣物浴焚香。
洁净圆形筑坛台。
香气旃檀立其上。
彩粉绘制八瓣莲。
或以青稞书写亦可。
五药五香红花等，
调和涂于五方位。

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD1117 Root Pulse Divination Sadhana and Compilation of Rituals - A Miraculous Mirror for Seeing Clear Manifestations
Root Pulse Divination Sadhana, Root Text.
Namo Bhaisajya (Homage to the Medicine Buddha)!
Orgyen Pema Jungne (Guru Rinpoche),
Knows the three times (past, present, future) without obstruction,
In the era of the five degenerations,
The five degenerations and five poisons arise.
At that time, the degeneration of diseases,
Not mentioned in the tantras,
All kinds of diseases will appear.
Symptoms show heat and cold reversed.
Therefore, medicines turn into poison.
Various plagues strike like the wind.
Each year, a new disease arises.
Diseases are difficult to identify, and medicine is ineffective.
At that time, the manifestation of the root pulse,
For the benefit of all sentient beings,
King Trisong Detsen himself bestowed it.
Ledenma Tsemang wrote it down.
It was placed in a purplish-red box.
The king's manuscript was hidden as treasure.
Prayers were made for the benefit of the future.
The destined Vidyadhara (wisdom holder) will take it out himself.
There are many kinds of root pulse divination and water divination.
However, some require difficult substances and vows,
Some have difficult supporting conditions for accomplishment,
Some require diligent practice and many mantras.
There are many root pulse divinations of worldly gods,
They are of little benefit in the future.
This is the root pulse of the Medicine Buddha,
In the future, it will cut off the door to bad rebirths.
It is easy to practice and easy to implement with great benefits.
If you want to practice this method,
First, request the Medicine Buddha empowerment.
Lepers, widows, and those who have broken their vows should be kept away and clothes should not be mixed.
All impurities should be avoided,
Especially lepers and widows.
Do not divine for lepers,
If you must divine, cover with a cloth.
Do not touch bare flesh or test the water with your hand.
Bathe and cleanse as much as possible.
This is the order of vows.
Even when not practicing, you should keep them.
The time is the eighth day of the waxing moon,
After that, the method of practice is:
The best place is on a clean mountaintop,
Where no people or dogs have ever been,
Where Neu Seng (a kind of grass) flowers bloom.
The middle place is a clean and quiet place,
Sweep and sprinkle with clean water and incense.
Cushions, clothes, bathing, and incense.
Build a clean, round altar.
Erect fragrant sandalwood on it.
Draw an eight-petaled lotus with colored powder.
Or you can write with barley.
Mix the five medicines, five fragrances, and saffron,
And apply them to the five directions.

--------------------------------------------------------------------------------

། །དྲི་བཟང་དེ་ཡི་རིལ་བུ་བཞག །ཡང་ན་བྱེ་མ་སྤུངས་པར་བྱ། །རིན་ཆེན་བུམ་པའི་ནང་དུ་ནི། །སྨན་ལྔ་འབྲུ་ལྔ་སྙིང་པོ་ལྔ། །དྲི་ལྔ་རིན་ཆེན་ལྔ་པོ་དང་། །ཆུ་མིག་ཤར་གྱུའི་ཆུ་དེ་ནས། ཁྱེའུ་གཙང་མས་བླངས་པ་དང་། །འོ་མ་དང་བཅས་བུམ་པར་བླུགས། །དར་རས་དཀར་སྔོན་གཙང་མ་ཡིས། །མགུལ་ཆིངས་སུར་དཀར་ཁ་རྒྱན་བཙུགས། །རྨ་བྱ་ཀུ་ཤ་གཟུངས་ཐག་གི །རྡོ་རྗེ་ཡོད་ལེགས་མེད་ཀྱང་རུང་། །སྨན་བླའི་བྲིས་སྐུ་ཚོན་གང་བ། །རས་དཀར་བྲིས་རྒྱབ་བསྙེན་སྔགས་དང་། །རིག་འཛིན་སྨན་གྱི་སིདྡྷི་སྩོལ། །ཞེས་བྲིས་བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་བཙུགས། །བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་སྔགས་རྣམས་ནི། །གསེར་གྱིས་གཟབ་བྲིས་དར་དཀར་དྲིལ། དེ་ཡི་སྐུ་དང་མཉམ་དུ་བཞག །མཎྜལ་པད་འདབ་ཕྱི་རིམ་ལ། །ཏིང་བདུན་ནང་དུ་མཆོད་པ་བཤམ། །ཤར་དུ་ཆུ་གཙང་འོ་མ་ཅན། །ཤར་ལྷོར་ཆུ་གཙང་ལྷོར་མེ་ཏོག །ལྷོ་ནུབ་སྤོས་དང་ནུབ་མར་མེ། །ནུབ་བྱང་སྤོས་ཆུའམ་ཇ་རྒོད་ཕུད། །བྱང་དུ་ལྷ་བཤོས་བྱང་ཤར་དུ། །ནས་སམ་ཡང་ན་ཏིང་ཤག་བཞག །དུག་རིགས་སྤང་བའི་ཨ་རུ་སོགས། །སྨན་སྣ་ཁྲོབ་རྣམས་གཅལ་དུ་བཀྲམ། །དེ་རྒྱབ་སུར་དཀར་ར་བས་བསྐོར། །གཏོར་སྒམ་ནང་ངམ་ཁྲི་འུ་སྟེང་། །སྨན་བླའི་གཏོར་མ་ལྕོག་ཟླུམ་ལ། །དེ་འདྲ་བརྒྱད་བསྐོར་མེ་ཏོག་བརྒྱན།
29-4-2b
འོ་མ་དཀར་མངར་བྲན་པ་བཞག །མཛོ་མོའི་འོ་མ་མི་རུང་ཞིང་། །ཤ་ཆང་སྒོག་བཙོང་མི་རུང་ངོ་། །རྒྱུན་དུ་གསོ་བའི་མཐེབ་ཀྱུ་དང་། །འབྱོར་ན་ལྷ་བཤོས་མར་མེ་དང་། །མཆོད་པ་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་བརྗེ། །མ་འབྱོར་ཆུ་དང་ནས་འབྲུ་ཡིས། །མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ཙམ་རེས་ཆོག །གཏོར་མ་གསོ་བྲན་བྱས་པས་ཆོག །སྒྲུབ་ཚེ་གདན་གཅིག་བསྲུང་ན་བཟང་། །མ་ཐུབ་ཤ་ཆང་སྒོག་བཙོང་སྤང་། །རང་གི་སྙིང་ཁར་གུར་གུམ་གྱིས། །ཐིག་ལེ་བྱ་ཞིང་གོས་གསར་གྱོན། །ཕྲེང་བར་རྒྱན་བཏགས་ཁྲ་བོ་བྱ། །དང་པོ་ཉིན་པར་དཀར་གཏོར་གཅིག །ཆངས་བུ་ཏིང་ལོ་བཅས་པ་བཤམ། །ཆུས་བྲན་དེ་ནས་འདི་སྐད་དོ། །བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ། །ཨོཾ་ལས་གཏོར་མ་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་དང་གནས་འདི་ལ། །གནས་པའི་གནས་བདག་ཐམས་ཅད་དང་། །བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་ཐམས་ཅད་ལ། །བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི་འབུལ་ལོ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །དཀར་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད། །ནག་ཕྱོགས་རྣམས་ནི་གཞན་དུ་དེངས། །སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མ་བྱེད་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་གཙང་སར་ཕུལ། ཧཱུྃ། ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་སྡིགས་མཛུབ་སྒྲེང་། །སྒྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས། །འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། །སྐུ་ལས་ཁྲོ་ཆུང་མེ་དཔུང་འཕྲོས། །བགེགས་བ

【现代汉语翻译】
将好的香丸放置好，或者堆积沙土。
在珍宝瓶中，放入五药、五谷、五精华、五香、五珍宝，以及从东方涌出的泉水，由纯洁的孩童取来，再与牛奶一同倒入瓶中。
用洁净的白色或蓝色丝绸，制作颈饰，并装饰白芥子。
孔雀翎、吉祥草、护身线，有金刚杵也好，没有也行。
绘制完整的彩绘药师佛像，在白色画布上书写其后的祈请咒和持明者（vidyādhara）赐予医药成就（siddhi）的文字，以此装饰宝瓶。
将用于祈请、修持和事业的咒语，用金色工整地书写在白色丝绸上并卷起，与佛像一同安放。
在外层的曼荼罗莲花瓣上，内部七堆供品。
东方供奉洁净的牛奶水，东南方供奉洁净的水，南方供奉鲜花，西南方供奉熏香，西方供奉灯，西北方供奉香水或新茶。
北方供奉神馐，东北方供奉青稞或芥子。
避开毒物，摆放诃子等各种药物。
在其后用白芥子围成一圈。
在食子盒内或矮桌上，放置药师佛的圆形食子，周围装饰八个同样的食子和鲜花。
放置甜美的白色牛奶。
不要用母牦牛的奶，不要用肉、酒、大蒜和洋葱。
经常供养，如果条件允许，供奉神馐、酥油灯，每天更换供品。
如果条件不允许，用水和青稞粒来简单供养即可。
食子也只需简单供养即可。
修法时，最好遵守单一的坐垫，如果不能，则避免肉、酒、大蒜和洋葱。
在自己的心口，用藏红花点上吉祥痣，穿上新衣。
用彩色的念珠装饰自己。
首先，白天供奉一个白色食子，摆放法螺和盛有食物的器皿，用清水洒过，然后念诵：
从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中，在珍宝器皿中，从（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）中，食子化为甘露。
对于这个地区和这个地方，居住于此的所有地神、所有障碍和所有宿债者，我供奉这甘露食子。
请享用这供养、布施的食子，请白方诸神帮助我们，请黑方诸神离开，不要阻碍修法。
（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ओँ सर्वलोकपालाः सर्वविघ्नान् इदं बलिन्त ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：oṃ sarvalokapālāḥ sarvavighnān idaṃ balinta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：嗡，所有护世者，所有障碍，此食子，吃，吃，吃掉，吃掉！）念诵后，将食子供于外面的洁净之处。
（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）我乃忿怒尊，甘露旋，身着蓝黑色，结忿怒印，竖起期克印。
阻碍修法之障碍，不要留在此处，离开！
从身上发出忿怒之小尊，火焰腾腾，摧毁障碍。

【English Translation】
Place the good incense pills, or pile up sand.
Inside the precious vase, place the five medicines, five grains, five essences, five fragrances, five precious substances, and water from a spring flowing eastward, taken by a pure child, and pour it into the vase along with milk.
With clean white or blue silk, make a necktie, and decorate it with white mustard seeds.
Peacock feathers, kusha grass, protective thread, a vajra is good to have, but not necessary.
Draw a complete colored image of the Medicine Buddha, write the subsequent invocation mantra and the words 'Grant the siddhis of medicine' by the vidyādharas on white cloth, and decorate the vase with it.
Write the mantras for invocation, practice, and activities carefully in gold on white silk and roll it up, placing it together with the image.
On the outer layer of the mandala lotus petals, arrange offerings in seven piles inside.
To the east, offer clean water with milk; to the southeast, clean water; to the south, flowers; to the southwest, incense; to the west, lamps; to the northwest, incense water or the essence of tea.
To the north, offer divine food; to the northeast, barley or mustard seeds.
Avoid poisons, and spread out various medicines such as arura.
Surround it with a circle of white mustard seeds behind it.
Inside the torma box or on a low table, place the round torma of the Medicine Buddha, decorated with eight similar tormas and flowers around it.
Place sweet white milk.
Do not use milk from a female yak, and do not use meat, alcohol, garlic, or onions.
Make offerings regularly, and if possible, offer divine food, butter lamps, and change the offerings every day.
If not possible, it is sufficient to offer just water and barley grains.
It is sufficient to make simple offerings of tormas.
When practicing, it is best to keep to a single cushion; if not possible, avoid meat, alcohol, garlic, and onions.
On your heart, apply a saffron mark, wear new clothes.
Adorn yourself with colorful rosaries.
First, during the day, offer one white torma, arrange the conch shell and vessels with food, sprinkle with water, and then recite:
From (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable), in the precious vessel, from (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), the torma becomes nectar.
To all the local deities, all obstacles, and all karmic debtors residing in this region and this place, I offer this nectar torma.
Please accept this offering, this alms torma, may the white forces assist us, may the black forces depart, do not hinder the practice.
(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ओँ सर्वलोकपालाः सर्वविघ्नान् इदं बलिन्त ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：oṃ sarvalokapālāḥ sarvavighnān idaṃ balinta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：Om, all world protectors, all obstacles, this offering, eat, eat, devour, devour!) After reciting, offer the torma in a clean place outside.
(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ!) I am the wrathful one, swirling with nectar, dark blue-black, making the threatening mudra with crossed fingers.
Obstacles hindering the practice, do not stay here, depart!
From my body, emanate small wrathful ones, blazing with flames, destroying obstacles.

--------------------------------------------------------------------------------

སྐྲད་མི་གཙང་གྲིབ་རྣམས་བསྲེག །ཚུར་འདུས་ཁྲོ་ཆུང་རྡོ་རྗེའི་གུར། །བསྐལ་
29-4-3a
པའི་མེ་དཔུང་འབར་བར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ། གནོད་བྱེད་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ། བཛྲ་རཀྵ་རཀྵཿ དང་པོ་ཉིན་པར། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྔགས་འདིས་ཆུ་གཙང་དང་ཡུངས་དཀར་ལ་བརྒྱ་ཙམ་བསྔགས་ནས། སྒྲུབ་ཁང་ལ་གཏོར། སྒྲུབ་ཁང་ཕྱི་ནས་རྭ་བའི་ཚུལ་དུ་གཏོར། རྒྱུན་དུ་མི་དགོས། རི་ཁ་ནས་ཡིན་ན་ཡང་དེ་ལྟར་བྱའོ། །དེས་བགེགས་དང་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ངོ་། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་རྣམས་བྲན་ལ། བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ། །ཨོཾ་ལས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ནི། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་བཞིན། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་བསྐྱེད་པར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་དང་། །སྨན་བླ་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ལུས་སེམས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བསལ་ནས། །སྨན་བླའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་སྨན་བླ་བསྒྲུབ། །རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་སྨན་གྱི་བླར། །གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །བདེར་གཤེགས་སྨན་བླ་དྲང་སྲོང་ཚོགས། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། སངས་རྒྱས་སྨན་བླ་འཁོར་བཅས་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
29-4-3b
དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་ཚོགས་འབུལ། །སྡིག་སྒྲིབ་གང་མཆིས་ཐམས་ཅད་བཤགས། །འཕགས་སྐྱེའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །གསོ་རིག་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བཞིན་དུ། །བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དགེ་དེས་སྨན་བླ་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །ཚོགས་ཞིང་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་བྲལ། །བདེ་ལས་ཉམས་མེད་བཏང་སྙོམས་ཤོག །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་། །པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དང་། །ཨཱཿལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །རང་སེམས་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ག་ལས། །འོད་འཕྲོས་འགྲོ་བའི་ནད་གདོན་བསལ། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ལ། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ། །ཐམས་ཅད་སྨན་བླའི་སྐུར་གྱུར་པ། །ཚུར་འདུས་རང་སེམས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། །སྨན་མཆོག་རྣམ་རྒྱལ་ཧཱུྃ་མཚན་གྱུར། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཛྱེ་ས་མུངྒ་ཏེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པའི་རང་སྒྲ་གྲགས་ཙམ་གྱིས། །བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སྨན་གྱི་བླ། །མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །འཛུམ་མཛེས་མཛོད་སྤུ་དཀར་པོས་བརྒྱན། །དབུ་ལ་གཙུག་ཏོར་ཞབས་འཁོར་ལོ། །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་སྨན་མཆོག་བསྣམས། །ཕྱ

【现代汉语翻译】
焚烧不净和污秽。收摄于小忿怒金刚帐中。化为劫末的火焰熊熊燃烧。嗡 班杂 卓达 阿弥利达 昆扎利 吽！ 伤害者，乌扎达亚 帕特！班杂 惹叉 惹叉！首先在白天，嗡 阿弥利德 吽 帕特！以此咒语加持清水和白芥子百次，洒向修行室。在修行室外，以环绕的方式洒。通常不需要。即使在山顶，也应如此做。这样，邪魔和障碍就不会产生。在坛城上陈设供品，从嗡中，在珍宝器皿中。从嗡中，供养的云聚。如普贤菩萨的行愿。生起无漏大乐。嗡 班杂 斯帕惹纳 康！诸佛总集的上师和药师佛三宝。直至菩提我皈依。所有众生。身心痛苦皆消除。为了获得药师佛的果位。我修持薄伽梵药师佛。自己瞬间化为药师佛。明观心间的光芒。迎请安乐逝药师佛圣众。于前方虚空中。班杂 萨玛扎！ 贝玛 嘎玛拉亚 斯瓦！嗡 班杂 阿尔甘 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威德亚 夏达 扎地扎 梭哈！向药师佛及其眷属。以身语意恭敬顶礼。献上实物和意幻的供养。忏悔所有罪障。随喜圣者的功德。祈请转动医方明之法轮。祈请于无量劫中住世。愿以此功德速疾成就药师佛。会供田融入自身心间。愿一切众生具足安乐，远离痛苦。不离安乐，住于平等舍。嗡 梭巴瓦 希达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 希多 昂！
于空明如虚空之状态中。从班字生出八瓣莲花。从阿字生出月轮之上。自心吽字蓝色。放光消除众生疾病邪魔。向诸佛菩萨。献上甘露妙药供云。一切化为药师佛之身。收摄融入自心吽字。妙药尊胜吽字相。完全转变之后。嗡 班杂 贝卡匝 玛哈 贝卡匝 萨芒嘎德 吽！ 仅发出此声音。自身即为薄伽梵药师佛。蓝色一面二臂。微笑美丽，以白色毫毛庄严。顶有发髻，足有轮宝。右手施胜印，持妙药。左手持钵。

【English Translation】
Burn away impurities and defilements. Gathered within the Vajra Tent of the Wrathful One. Transformed into a blazing fire of the eon's end. Om Vajra Krodha Amrita Kundali Hum! Harmful ones, Uccataya Phat! Vajra Raksha Raksha! First, during the day, Om Amrite Hum Phat! With this mantra, bless clean water and white mustard seeds a hundred times, then sprinkle them around the practice room. Sprinkle around the outside of the practice room in a circular fashion. It is not always necessary. Even on a mountaintop, do the same. By doing so, obstacles and interferences will not arise. On the mandala, arrange the offerings, from Bhrum, in a precious vessel. From Om, a cloud of offerings gathers. Like the conduct of Samantabhadra. May it generate uncontaminated great bliss. Om Vajra Spharana Kham!
Guru, the embodiment of all Buddhas, and the Medicine Buddha, the Three Jewels. Until enlightenment, I take refuge. May all sentient beings. Have their physical and mental suffering eliminated. In order to attain the state of Medicine Buddha. I practice the Bhagavan Medicine Buddha. Instantly, transform myself into the Medicine Buddha. Visualize the light radiating from my heart. Invite the peaceful departed Medicine Buddha assembly. Into the sky in front of me. Vajra Samaja! Padma Kamalaya Tvam! Om Vajra Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Pratichchha Svaha! To the Medicine Buddha and his retinue. I prostrate with body, speech, and mind. I offer actual and imagined offerings. I confess all sins and obscurations. I rejoice in the virtues of the noble ones. I request you to turn the wheel of healing science. I request you to remain for countless eons. May I quickly attain the Medicine Buddha through this merit. The field of accumulation dissolves into my heart. May all beings have happiness and be free from suffering. May they never be separated from happiness and remain in equanimity. Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham!
In the state of emptiness and clarity like the sky. From Pam arises an eight-petaled lotus. From Ah arises a moon disc. On top of that, from my own mind, a blue Hum syllable. Light radiates, dispelling the diseases and evil spirits of beings. To all Buddhas and Bodhisattvas. I offer a cloud of nectar medicine offerings. Everything transforms into the body of the Medicine Buddha. Gathering and dissolving into the Hum syllable of my own mind. The supreme medicine, the victorious Hum syllable. From the complete transformation of that. Om Vajra Bhaisajye Maha Bhaisajye Samudgate Hum! Just by uttering this sound. I myself am the Bhagavan Medicine Buddha. Blue, with one face and two arms. Smiling beautifully, adorned with a white urna hair. With a crown on the head and a wheel on the feet. The right hand in the gesture of supreme giving, holding the supreme medicine. The left hand holding a bowl.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་གཡོན་མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་ནང་། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན། །ཞབས་
29-4-4a
གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །སྐུ་ལ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ། །མཚན་དཔེ་ཀུན་རྫོགས་འོད་ཟེར་འབར། །ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ། །མདུན་དུ་དྲང་སྲོང་སེར་སྐྱ་ལ། །གཡས་སུ་ཙ་ར་ཀ་དཀར་སྐྱ། །རྒྱབ་ཏུ་གཟིག་གཟུགས་ཅན་དམར་སྐྱ། །གཡོན་དུ་གཞུང་སྐྱེས་སྔོ་སྐྱ་སྟེ། །བཞི་ཀས་རྣམ་རྒྱལ་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །ཐོར་ཚུགས་དར་གྱི་སྨད་གཡོགས་ཅན། །ལུས་ཕྲ་བགྲེས་ཉམས་དྲང་སྲོང་ཚུལ། །མཚམས་བཞིར་སྨན་གྱི་ལྷ་མོ་བཞི། །གཞོན་མཛེས་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །ཨ་རུ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་འཛིན། །གཙོ་འཁོར་ཀུན་གྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། །མགྲིན་པར་ཨཱཿདང་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། །ཐུགས་དབུས་ཨོཾ་ཡིག་གསལ་བ་ཡི། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །ཤར་ཕྱོགས་བཻ་ཌཱུརྱ་སྣང་གི །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནས་ཡེ་ཤེས་པ། །སྤྱན་དྲངས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་བར་བརྗོད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་ཡེ་ཤེས་པ། །དམ་ཚིག་པ་དང་དབྱེར་མེད་ཐིམ། །སླར་ཡང་དབང་ལྷ་རིགས་ལྔའི་ཚོགས། །ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་ཚོགས་མཆོད། །བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་གསོལ། །དབང་ལྷས་དབང་བསྐུར་དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་སྤྱི་བོར་ལུད་པ་ལས། །སྤྱི་གཙུག་ནོར་བུའི་ཏོག་ནང་དུ། །བླ་མ་མི་བསྐྱོད་རྣམ་པར་གསལ། །
29-4-4b
རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་། །ཨོཾ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་གཡས་སུ་བསྐོར། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ལ། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། །མངོན་ཤེས་ཀུན་བསྡུས་བདག་ལ་ཐིམ། །སླར་ཡང་ཨོཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ནད་རིགས་བསལ། །འཇིག་རྟེན་ཟག་བཅས་མངོན་ཤེས་ཀུན། །ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ། །དམིགས་པ་དེ་ཉིད་མ་ཡེངས་པར། ན་མོ་ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུཏྒ་ཏེ་ཧཱུྃ། དེ་ལ་སྟོང་ཕྲག་ཙམ་རེ་བཟླ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །རང་གི་འཁོར་དུ་བཞུགས་པ་ཡི། །དྲང་སྲོང་ལྷ་མོ་རྣམས་བསྐུལ་བས། །དེ་དག་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སྨན་བཅུད་དང་། །རྣོ་མཐོང་མངོན་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །འོད་ཟེར་རྣམ་པར་ཚུར་བསྡུས་ནས། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ། །དེ་འདྲའི་ཏིང་འཛིན་མ་ཡེངས་པར། ཨོཾ་རག་ཤི་གྷ་ནི་གྷ་ཤི་ས་རོ་ཀྲཾ །ས་སྤུ་རི་ན་ཁྲི་པ་རི་ན། ཆེ་ལི་སུ་མ་ལོང་། ཞེས་པ་སྟོང་ཕྲག་ཙམ་གཅིག་བཟླ། རང་ལུས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །བདག་བསྐྱེད་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་བྱེད་པར་གྱུར། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའ

【现代汉语翻译】
左手持着装满不死甘露的钵，双足跏趺坐于金刚座上，身着三法衣，具足一切相好，光芒四射。外围八瓣莲花之上，前方是棕色仙人，右方是白色遮罗迦，后方是豹纹者呈红棕色，左方是青色持杖者。四者皆持着胜利之钵，发髻高耸，身着丝绸下裙，身形消瘦，显现老者之态，具仙人之相。四方隅各有药神女，年轻貌美，以丝绸和珍宝装饰，手持阿如拉甘露宝瓶。主尊及眷属的额头有嗡（藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡），喉咙有阿（藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿），心间有吽（藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽）。心间嗡字清晰，从心间吽字放出光芒，从东方琉璃光佛土，迎请智慧尊者，降临于前方虚空。
念诵：嗡 嘛哈 贝卡匝 萨巴热瓦ra 班匝 萨玛雅 匝（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ），嗡 班匝 阿尔刚（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་）……直至夏布达 扎地匝 梭哈（藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་）。以匝 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ）使智慧尊者与誓言尊者无二无别地融入。再次迎请灌顶本尊五部众，于虚空之中，供养供品，祈请赐予我灌顶。灌顶本尊赐予灌顶，消除垢染，剩余之水化为顶髻上的宝珠，其中显现上师不动佛之相。
于自身心间月轮之上，嗡字（藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡）被咒语右旋围绕。从中放出各种光芒，供养诸佛菩萨一切，以甘露妙药令其欢喜。彼等一切之智慧与神通，汇聚融入于我。再次从嗡字（藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡）放出光芒，消除一切众生之疾病，世间一切有漏神通，全部汇聚融入于我。专注此观想，念诵：那摩 嗡 贝卡匝 嘛哈 贝卡匝 萨木嘎 达 吽（藏文：ན་མོ་ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུཏྒ་ཏེ་ཧཱུྃ）。念诵千遍左右。以自身心间之光芒，激励围绕于自身周围的仙人药神等，从彼等放出光芒，将世间一切药物精华与敏锐神通全部汇聚，以光芒的形式融入于我。
不离此禅定，念诵：嗡 惹克西 嘎呢 嘎西 萨若 扎姆，萨 斯布日 呢 彻巴日呢，切里 苏玛隆（藏文：ཨོཾ་རག་ཤི་གྷ་ནི་གྷ་ཤི་ས་རོ་ཀྲཾ །ས་སྤུ་རི་ན་ཁྲི་པ་རི་ན། ཆེ་ལི་སུ་མ་ལོང་།）。念诵千遍左右。自身化现为供养天女众，向自身所生本尊及眷属供养赞颂，以实物及意幻化现供品。

【English Translation】
Holding a bowl filled with immortal nectar in the left hand, seated in the vajra posture with both feet, adorned with the three Dharma robes, possessing all the marks and signs, radiating light. On the outer eight-petaled lotus, in front is the brown sage, to the right is the white Charaka, behind is the leopard-skinned one in reddish-brown, and to the left is the blue staff-bearer. All four hold the victorious bowl, with hair piled high, wearing silk lower garments, slender in form, appearing as elders, with the appearance of sages. In the four corners are four medicine goddesses, young and beautiful, adorned with silk and jewels, holding Arura nectar vases. On the foreheads of the main deity and retinue are Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ), on the throats are Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Āḥ), and on the hearts are Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). The syllable Oṃ is clear in the heart, and from the Hūṃ in the heart, light radiates, inviting the wisdom beings from the Eastern Pure Land of Lapis Lazuli, to come into the space in front.
Recite: Oṃ Mahā Bhaiṣajye Saparivāra Vajra Samaya Jaḥ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ), Oṃ Vajra Arghaṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་)... up to Shabda Pratīccha Svāhā (Tibetan: ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་). With Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ), the wisdom beings become inseparable from the samaya beings and dissolve. Again, invite the assembly of the five families of empowerment deities into the sky, offer offerings, and request empowerment. The empowerment deities bestow empowerment, purify defilements, and the remaining water transforms into a jewel on the crown of the head, within which the guru Akṣobhya is clearly manifest.
On the moon disc in one's own heart, the syllable Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ) is encircled by the mantra clockwise. From it, various rays of light radiate, offering nectar and medicine to all Buddhas and Bodhisattvas, delighting them. All their wisdom and clairvoyance gather and dissolve into me. Again, from the syllable Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ) light radiates, eliminating the diseases of all sentient beings, and all contaminated clairvoyance of the world gathers and dissolves into me. Focus on this visualization, and recite: Namo Oṃ Bhaiṣajye Mahā Bhaiṣajye Samutgate Hūṃ (Tibetan: ན་མོ་ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུཏྒ་ཏེ་ཧཱུྃ). Recite this about a thousand times. With the light from one's own heart, stimulate the sages and goddesses who are around oneself, and from them, light radiates, gathering all the medicinal essence and sharp clairvoyance of the world, and dissolving into me in the form of light.
Without straying from this meditation, recite: Oṃ Rakṣi Ghani Ghaśi Saro Kram, Sa Spuri Ni Kṣipa Rini, Cheli Sumalong (Tibetan: ཨོཾ་རག་ཤི་གྷ་ནི་གྷ་ཤི་ས་རོ་ཀྲཾ །ས་སྤུ་རི་ན་ཁྲི་པ་རི་ན། ཆེ་ལི་སུ་མ་ལོང་།). Recite this about a thousand times. One's own body transforms into a host of offering goddesses, offering praise and worship to the self-generated deity and retinue, with both actual and mentally emanated offerings.

--------------------------------------------------------------------------------

ི། །ལྷ་རྫས་དག་པའི་ཉེར་སྤྱོད་རྣམས། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་རྣོ་མཐོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
29-4-5a
ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ། །དུག་གསུམ་ནད་སེལ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ། །བཻ་ཌཱུརྱ་ཡི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སེར་སྐྱ་གཟིག་གཟུགས་གཞུང་སྐྱེས་དང་། །ཙ་ར་ཀ་སོགས་སྨན་བླ་དྲང་སྲོང་བཞི། །འབྱུང་བཞིའི་བཅུད་སྡུད་སྨན་གྱི་ལྷ་མོ་བཞི། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་པར་བགྱི། །འགྲོ་བའི་ནད་དང་རྒྱུ་རྐྱེན་གཉེན་པོ་རྣམས། །མ་ནོར་གསལ་བར་བདག་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ། །དེ་ནི་བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་པའི་རིམ་པ་འོ། །གཉིས་པ་བུམ་བསྐྱེད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི། བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་བུམ་པ་ནི། །རྒྱ་ཁྱོན་སྟོང་གསུམ་མཉམ་པའི་ནང་། །བཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས། །པཾ་ལས་སྨན་གྱི་སྡོང་པོ་ནི། །ཡལ་ག་ལོ་འདབ་རྒྱས་པའི་དབུས། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། །དེ་སྟེང་ཟླ་དཀྱིལ་དབུས་སུ་ཧཱུྃ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་ཚོགས་མཆོད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཟུག་རྔུ་བསལ། །ཚུར་འདུས་སྨན་མཆོག་ཧཱུྃ་མཚན་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུངྒ་ཏེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པའི་སྒྲ་ཡིས་འོད་ཞུ་བས། །བུམ་ལྷ་བདེ་གཤེགས་སྨན་གྱི་བླ། །མཐིང་མདོག་མཚན་དཔེའི་གཟི་བརྗིད་འབར། །མཆོག་སྦྱིན་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །སྨན་མཆོག་བདུད་
29-4-5b
རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །ཆོས་གོས་གསུམ་མནབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཕྱོགས་བཞིར་སྨན་གྱི་དྲང་སྲོང་བཞི། །སེར་དཀར་དམར་སྔོ་སྐྱ་བའི་མདངས། །བཞི་ཀས་སྨན་མཆོག་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །མཚམས་བཞིར་ཉི་སྟེང་ལྷ་མོ་བཞི། །རབ་མཛེས་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །སྨན་སྙིང་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་འཛིན། །ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས། །འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། །ཤར་ཕྱོགས་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་མཆོག །བཻ་ཌཱུརྱ་སྣང་ཞེས་བྱ་ནས། །བཅོམ་ལྡན་སྨན་བླ་འཁོར་དང་བཅས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རང་བཞིན་གར་བཞུགས་གནས་མཆོག་ནས། །སྨན་གྱི་ལྷ་མོ་དྲང་སྲོང་ཚོགས། །རྣོ་མཐོང་མངོན་ཤེས་སྟོན་པ་དང་། །རྩ་པྲ་སྟོན་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བུམ་དབུས་བདུད་རྩི་པད་ཟླའི་སྟེང་། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་བས། །ཆུ་ལྷག་ཡར་ལུད་མི་བསྐྱོད་བརྒྱན། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ནི། །གཟུངས་ཐག་བརྒྱུད་སོང་བུམ་ལྷ་ཡི། །ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །ཐུགས་དབུས་ཟླ་སྟེང་

【现代汉语翻译】
诸天圣物妙供品，
敬献世尊及眷属，
祈请纳受赐悉地，
（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 嘛哈 贝卡扎 萨巴热瓦热 阿尔刚 纳斯 萨布达 普拉底查 梭哈。
大悲普施诸有情之世尊，
仅闻圣名即救脱恶趣苦，
疗除三毒之药师佛陀，
我向琉璃光王佛顶礼赞叹。
赤黄虎纹及树生者，
以及扎拉嘎等四药师贤圣，
摄集四元素精华之四药女，
我向彼等及其眷属顶礼赞叹。
祈请您清晰无误地，
为我指示众生之疾病、病因及对治。
以上乃自生本尊之修持次第。
第二为瓶之生起与修持：
由（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，种子字）变出珍宝瓶，
其广阔等同三千大千世界。
于（藏文：བཾ，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vaṃ，种子字）中生出甘露海，
于其中心，由（藏文：པཾ，梵文天城体：पम्，梵文罗马拟音：paṃ，种子字）生出药树，
于枝繁叶茂之中央，
生出杂色八瓣莲花，
其上月轮中央有（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）。
由彼放光供养诸圣众，
遣除一切众生之痛苦，
复又收摄化为药中胜妙之（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）字。
（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 班匝 贝卡扎 嘛哈 贝卡扎 萨蒙嘎 德 吽。
以此咒音令光芒融化，
瓶中本尊即为药师善逝，
身蓝色，具足相好庄严，光辉灿烂。
以胜施印及禅定印，
手持盛满殊胜妙药甘露之钵。
身披三法衣，结跏趺坐。
四方有四药师贤圣，
其身色分别为黄、白、红、蓝。
四者皆持盛满妙药之钵。
四隅日轮之上为四药女，
极其美丽，以丝绸珍宝为饰。
手持药精甘露之宝瓶。
于一切本尊之三处，由三字放光，
迎请智慧尊降临。
从东方殊胜之佛刹，
名为琉璃光净土之处，
祈请世尊药师佛及其眷属，
为利益众生而降临。
从您自然安住之殊胜处所，
祈请药神及贤圣众，
为开示明智与神通，
以及宣说脉象而降临。
祈请安住于瓶中央，甘露莲月之上，
于此随意安住。
（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 嘛哈 贝卡扎 萨巴热瓦热 班匝 萨玛雅 匝 匝 吽 班 霍 萨玛雅 迪叉 伦。
迎请灌顶尊并赐予灌顶，
以剩余之水装饰不动佛之顶。
从自身心间所放之光芒，
经由咒索进入瓶中本尊之，
心间，以此激发其意，
于其心中月轮之上

【English Translation】
I offer these pure divine substances,
To the Bhagavan and his retinue.
Having accepted them, please grant the siddhi of penetrating insight.
（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Om Maha Bhaishajye Saparivara Argham Nas Shabda Pratichchha Svaha.
Bhagavan, whose compassion is equal to all,
Hearing your name alone protects from the suffering of the lower realms.
Buddha, the Medicine Guru, who cures the three poisons,
I prostrate and praise the light of lapis lazuli.
Yellowish-brown tiger-striped one and the one born from a tree,
And the four sages such as Caraka and others.
The four medicine goddesses who gather the essence of the four elements,
I prostrate and praise them and their retinue.
Please clearly and without error,
Show me the diseases, causes, and remedies of beings.
This is the sequence of self-generation and approach.
Secondly, the generation and accomplishment of the vase:
From （藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，seed syllable）a precious vase arises,
Its expanse equal to a thousand-three thousand worlds.
In the midst of an ocean of nectar from （藏文：བཾ，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vaṃ，seed syllable）
In the center of a tree of medicine from （藏文：པཾ，梵文天城体：पम्，梵文罗马拟音：paṃ，seed syllable）
In the midst of branches and leaves in full bloom,
A variety of eight-petaled lotuses,
On top of that, in the center of the moon disc is （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable）
From that, light radiates, offering to the noble assembly,
Removing the suffering of all sentient beings,
Gathering back, it becomes the supreme medicine, marked by （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable）
（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Om Vajra Bhaishajye Maha Bhaishajye Samungate Hum.
By the sound of this mantra, the light dissolves,
The vase deity is the Sugata Medicine Guru,
Blue in color, blazing with the splendor of marks and signs.
With the mudra of supreme generosity and meditative equipoise,
He holds a bowl filled with supreme medicine and nectar.
Wearing the three Dharma robes, he sits in the vajra posture.
In the four directions are the four medicine sages,
With complexions of yellow, white, red, and blue.
All four hold bowls filled with supreme medicine.
In the four intermediate directions are the four goddesses on sun discs,
Exceedingly beautiful, adorned with silk and jewels.
They hold vases of medicine essence and nectar.
From the three syllables at the three places of all,
Light radiates, inviting the wisdom beings.
From the supreme Buddha-field in the east,
Called Vaiduryanirbhasa,
Please come, Bhagavan Medicine Guru and your retinue,
For the benefit of beings.
From the supreme place where you naturally reside,
Please come, assembly of medicine goddesses and sages,
To show clear vision and clairvoyance,
And to reveal the pulse.
Please be seated comfortably in the center of the vase, on the nectar lotus and moon.
（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Om Maha Bhaishajye Saparivara Vajra Samaya JAH JAH HUM BAM HOH Samaya Tishta Lhan.
Inviting the empowerment deities and bestowing empowerment,
Adorning the remainder of the water with Akshobhya.
The rays of light from one's own heart,
Pass through the mantra cord to the vase deity's,
Heart, stimulating the mind.
In the center of the heart, on the moon

--------------------------------------------------------------------------------

ཨོཾ་གྱི་མཐར། །སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས། །འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་
29-4-6a
ཟུག་རྔུ་བསལ། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་མངོན་ཤེས་ནི། །འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་བུམ་ལྷར་ཐིམ། །བུམ་ལྷའི་སྐུ་ལས་མངོན་ཤེས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་རང་བཞིན་བདུད་རྩི་བབས། །བུམ་པ་གང་ཞིང་ཆུ་ཁོལ་ནས། །ཚུར་བྱུང་བདག་གི་སྤྱི་བོར་ཞུགས། །ལུས་ངག་སྡིག་སྒྲིབ་གྲིབ་རྣམས་དག །བདུད་རྩིའི་བཅུད་རྣམས་སྙིང་ཁར་ཐིམ། །མངོན་ཤེས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར། །ན་མོ་ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུངྒ་ཏེ་ཧཱུྃ། ཞེས་སྟོང་ཙམ་དང་། བུམ་ལྷའི་འཁོར་བརྒྱད་ལ་དམིགས་པ་གོང་ལྟར་གཏད་ལ། ཨོཾ་ཤཱི་ཏི་གྷ་ན་གྷ་ཤི་སུ་སུ་རི་ཀྲ་མ་ཡོ་ན་ཁྲི། སཱོ་རི་ནི་གུ་ལི་སུ་མ་ལ། སྟོང་ཙམ་བཟླས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་འོ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །ལྷ་རྫས་དག་པའི་འདོད་ཡོན་རྣམས། །བཅོམ་ལྡན་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་རྣོ་མཐོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། རཱུ་པ་ཤབྡ་གྷནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་དྷརྨཱཿཔྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞིང་འདིར་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱིས། །མཁས་པ་དག་གིས་ཡོངས་བཀང་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར། །ཉིན་རེ་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་འབུལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཙཀྲ་མ་ཎི་སྟྲཱི་པུ་རུ་ཥ་ཧསྟི་ཏུ་རངྒ་ཁཌྒ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། །ལྷ་མིའི་སྟོན་པ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །བཅོམ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྐྱབས་མཛད་པ། །དུག་གསུམ་ནད་སེལ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ། །བཻ་ཌཱུརྱ་ཡི་འོད་ལ་
29-4-6b
ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཞིར་མངོན་ཤེས་སྟོན་མཛད་དྲང་སྲོང་བཞི། །མཚམས་བཞིར་རྣོ་མཐོང་འཆར་བྱེད་ལྷ་མོ་བཞི། །འགྲོ་བའི་ཟུག་རྔུ་བསལ་མཛད་སྨན་བླའི་ཚོགས། །འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ནད་ཀྱི་རྒྱུ་རྐྱེན་བརྟག་དང་བཅོས་ཐབས་རྣམས། །མེ་ལོང་དག་པའི་ངོས་ལ་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །བདག་གི་སེམས་ལ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་བཅའ་མ་གཡེལ་བར། །བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་མཎྜལ་ནི། །འཚོ་བྱེད་སྨན་གྱི་ལྡུམ་ར་ཉམས་དགའ་བ། །ཙནྡན་དཀར་དམར་ལ་སོགས་སྨན་གྱི་ཤིང་། །ལོ་འདབ་འབྲས་བུ་རབ་རྒྱས་དྲི་བཟང་འཐུལ། །སྨན་གྱི་ཚལ་ཆེན་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བཀྲ །སྨན་ཆུའི་རིགས་རྣམས་ལྷུང་ལྷུང་སྒྲ་འབྱིན་འབབ། །དེ་དབུས་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཤར་དཀར་ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་བ། །ཕྱི་རིམ་པད་རྡོར་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །དེ་དབུས་འདབ་བརྒྱད་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་།

【现代汉语翻译】
嗡 (ōng) 字的末尾，咒语之链向右旋转，光芒四射，供养所有圣者，消除一切众生的痛苦。轮回与涅槃的一切证悟，光芒汇聚，融入宝瓶之神。从宝瓶之神的身中，证悟的成就，其自性甘露降下。宝瓶充满，水沸腾，返回到我的头顶融入。身语的罪障、污垢得以清净。甘露的精华融入心间，获得证悟的成就。
念诵‘那摩 嗡 班杂 贝卡杰 玛哈 贝卡杰 萨芒嘎德 吽 (namo oṃ vajra bhaiṣajye mahā bhaiṣajye samungate hūṃ)’约一千遍。观想宝瓶之神的八位眷属如前所述。念诵‘嗡 希帝 嘎纳 嘎希 苏苏 瑞扎 玛呦纳 彻 (oṃ śīti ghana ghaśi susu ricā mayona khri)’，‘索瑞尼 咕力 苏玛拉 (sōri ni guli sumala)’约一千遍，然后进行修持。
以意幻化真实的供品，以及诸天圣物，清净的欲妙，供养于世尊宝瓶之神。祈请享用，并赐予明智的成就。念诵‘嗡 玛哈 贝卡杰 萨巴瑞瓦拉 茹巴 萨达 嘎德 惹萨 斯巴舍 达玛 帕ra帝扎 梭哈 (oṃ mahā bhaiṣajye saparivāra rūpa śabda gandhe rasa sparśe dharmāḥ pratīccha svāhā)’。
愿此地充满七宝，由智者们完全充满，为了赐予成就与愿望，每日由具慧者供养。念诵‘嗡 玛哈 贝卡杰 萨巴瑞瓦拉 扎克拉 玛尼 斯德里 布鲁夏 哈斯德 杜让嘎 卡嘎 惹那 帕ra帝扎 梭哈 (oṃ mahā bhaiṣajye saparivāra cakra maṇi strī puruṣa hasti turanga khaḍga ratna pratīccha svāhā)’。
是人天导师，是药王，世尊是三界怙主，消除三毒之病的药师佛，向那琉璃之光顶礼。
向四方显现证悟的四位仙人，向四隅显现明智的四位天女，消除众生痛苦的药师佛众，及其眷属顶礼赞颂。
为了利益一切众生，愿疾病的因缘、诊断与治疗方法，如明镜中的影像般，显现在我的心中，请加持。愿您不忘昔日的发心与誓言，成就我所托付的事业。
接下来是前置观修，进行伟大的修持：从空性中，前方的坛城是充满生机的药草园，令人愉悦。有白檀、红檀等药树，枝繁叶茂，果实累累，散发着芬芳。药草园中鲜花盛开，各种药水发出潺潺的流动声。中央是由珍宝制成的宫殿，东方白色，南方黄色，西方红色，北方绿色。外层环绕着莲花和金刚，光芒四射。中央是八瓣莲花和月亮座。

【English Translation】
At the end of the syllable Om (ōng), the string of mantras rotates to the right, radiating light, offering to all the noble ones, and eliminating the suffering of all beings. All the realizations of samsara and nirvana, the light gathers and dissolves into the vase deity. From the body of the vase deity, the accomplishment of realization, its essence, nectar, descends. The vase is full, the water boils, returning and dissolving into the crown of my head. The sins and defilements of body and speech are purified. The essence of nectar dissolves into the heart, and the accomplishment of realization is attained.
Recite 'Namo Om Vajra Bhaisajye Maha Bhaisajye Samungate Hum (namo oṃ vajra bhaiṣajye mahā bhaiṣajye samungate hūṃ)' about a thousand times. Visualize the eight attendants of the vase deity as described above. Recite 'Om Shiti Ghana Ghashi Susu Ricā Mayona Khri (oṃ śīti ghana ghaśi susu ricā mayona khri)', 'Sori Ni Guli Sumala (sōri ni guli sumala)' about a thousand times, and then practice.
Mentally transform the real offerings, as well as the divine objects and pure objects of desire, and offer them to the Bhagavan vase deity. Please enjoy them and grant the accomplishment of wisdom. Recite 'Om Maha Bhaisajye Saparivara Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Dharma Pratīccha Svaha (oṃ mahā bhaiṣajye saparivāra rūpa śabda gandhe rasa sparśe dharmāḥ pratīccha svāhā)'.
May this place be filled with the seven treasures, completely filled by the wise, and in order to grant accomplishments and wishes, may it be offered daily by the wise. Recite 'Om Maha Bhaisajye Saparivara Chakra Mani Stri Purusha Hasti Turanga Khadga Ratna Pratīccha Svaha (oṃ mahā bhaiṣajye saparivāra cakra maṇi strī puruṣa hasti turanga khaḍga ratna pratīccha svāhā)'.
He is the teacher of gods and humans, the king of medicine, the Bhagavan is the protector of the three realms, the Medicine Buddha who cures the disease of the three poisons, I prostrate to that light of lapis lazuli.
I prostrate and praise the four sages who manifest realization in the four directions, the four goddesses who manifest wisdom in the four intermediate directions, the assembly of Medicine Buddhas who eliminate the suffering of beings, and their retinue.
For the benefit of all sentient beings, may the causes and conditions of diseases, diagnosis and treatment methods, like images in a clear mirror, appear in my mind, please bless me. May you not forget your past aspirations and vows, and accomplish the tasks entrusted to me.
Next is the preliminary visualization, to perform the great practice: From emptiness, the mandala in front is a vibrant herb garden, delightful. There are medicinal trees such as white sandalwood and red sandalwood, with lush branches and leaves, abundant fruits, and emitting fragrance. The herb garden is full of blooming flowers, and various medicinal waters flow with murmuring sounds. In the center is a palace made of jewels, the east is white, the south is yellow, the west is red, and the north is green. The outer layer is surrounded by lotuses and vajras, radiating light. In the center is an eight-petaled lotus and a moon seat.

--------------------------------------------------------------------------------

 །ཧཱུྃ་མཐིང་འོད་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་བསལ། །ཚུར་འདུས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན། །ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུངྒ་ཏེ་ཧཱུྃ། སྔགས་སྒྲ་གྲགས་པས་རྡོ་རྗེ་
29-4-7a
འོད་དུ་ཞུ། །བདེ་གཤེགས་སྨན་བླ་མཐིང་གསལ་ནམ་མཁའི་མདོག །མཚན་དཔེའི་རྒྱན་ལྡན་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ། །མཆོག་སྦྱིན་མཉམ་གཞག་སྨན་མཆོག་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ། །འདབ་བརྒྱད་ཕྱོགས་བཞིར་ཤར་ནས་གཡས་སྐོར་དུ། །དྲང་སྲོང་སེར་དཀར་དམར་སྔོ་སྐྱ་ཉམས་ཅན། །སྨན་མཆོག་བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་ཕྱག་ན་བསྣམས། །མཚམས་བཞིར་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་མཛེས་ཚུལ་ལྡན། །སྨན་སྙིང་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །དེ་རྒྱབ་འཆི་མེད་སྨན་གྱི་རིག་འཛིན་ཚོགས། །དྲང་སྲོང་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་དང་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །རྩི་དང་ཤིང་དང་སྨན་གྱི་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པ་ཡི། །ཀུན་གྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་དང་། །མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་བཻ་ཌཱུརྱ་སྣང་ཞིང་། །རང་བཞིན་གར་བཞུགས་གནས་ནས་སྤྱན་དྲང་གྱུར། །ཧཱུྃ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཅོམ་ལྡན་སྨན་གྱི་བླ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་གཤེགས་བཞུགས་མི་མངའ་ཡང་། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས། །ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་གར་དམིགས་དེར་སྣང་བ། །དེང་འདིར་ཁྱེད་བཞེད་འགྲོ་དོན་བདག་བགྱིད་ན། །ད་ལྟ་བདག་གི་མདུན་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཇི་སྲིད་འཁོར་འདས་ཞིང་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །
29-4-7b
སྨན་གྱི་བླ་དང་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་དང་། །རྩི་སྨན་ཤིང་དང་འབྱུང་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མཎྜལ་སྨན་གྱི་ལྡུམ་ར་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་སྨན་བླའི་ཚོགས། །དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་ཡར་ལུད་མི་བསྐྱོད་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། །བདག་གི་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་བོའི་ཐུགས་རྒྱུད་རབ་ཏུ་བསྐུལ། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཨོཾ་ཡིག་མཐར། །སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་ལས་འོད་འཕྲོས་འཁོར་རྣམས་བསྐུལ། །འཁོར་རྣམས་ཀུན་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད་འགྲོ་བའི་ནད་རྣམས་བསལ། །རྣོ་མཐོང་མངོན་ཤེས་སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །འོད་ཟེར་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ། །ན་མོ་ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུངྒ་ཏེ་ཧཱུྃ། ཞེས་སྟོ

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ (藏文), 嗡 (梵文天城体), Om (梵文罗马拟音), 皈命)！以深蓝色光芒供养诸佛及菩萨，消除一切众生的疾病和痛苦。聚集于此，以蓝色金刚杵和ཧཱུྃ (藏文), 嗡 (梵文天城体), Om (梵文罗马拟音), 皈命) 字为标志。
ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུངྒ་ཏེ་ཧཱུྃ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，金刚，药，大药，圆满)，随着咒语声响起，化为金刚光芒。
善逝药师佛，身蓝色如虚空，具足相好庄严，身着三法衣，右手结胜施印，左手结禅定印，持盛满殊胜妙药的钵盂，以金刚跏趺坐姿安住，放射出各种光芒。八瓣莲花四方，从东方开始顺时针方向，住着具有黄色、白色、红色、蓝色、灰色的持明仙人，手持盛满妙药甘露的钵盂。四隅住着四位美丽的天女，手持装满药精甘露的宝瓶。其后方是长寿药的持明者众，六十万持明仙人以及天众，药草、树木和药神天女众，被无量众围绕而安住。所有尊者额头有白色ཨོཾ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，皈命) 字，喉间有红色ཨཱཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，啊) 字，心间有深蓝色ཧཱུྃ (藏文), 嗡 (梵文天城体), Om (梵文罗马拟音), 皈命) 字。从ཧཱུྃ (藏文), 嗡 (梵文天城体), Om (梵文罗马拟音), 皈命) 字放射出光芒，照亮了青金石般的世界，从各自的自然安住处迎请。
ཧཱུྃ (藏文), 嗡 (梵文天城体), Om (梵文罗马拟音), 皈命)！ 善逝薄伽梵药师佛，虽然如虚空般无有来去住留，但以昔日的发心和无尽的愿力，如水中月般，于所缘处显现。如今您欲利益众生，我今祈请您降临于我面前。祈请尽虚空之际，安住于轮回与涅槃之境的药师佛、持明仙人、药草、树木和地神天女等，以誓言之力降临于此。
祈请降临于曼陀罗药园，珍宝宫殿莲花月轮座垫之上，超越世间与未超越世间的药师佛众，以欢喜安住之姿安住于此。
ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，大药，眷属，来，金刚萨埵，匝，吽，榜，霍，莲花，莲花)
迎请灌顶本尊，净除垢染，以不动佛为顶严。从我心中放射出光芒，强烈地激励着前方本尊的心续。在本尊心间的月亮上，有ཨོཾ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，皈命) 字，周围环绕着咒语，从中放射出光芒，激励着所有眷属。从所有眷属身上放射出无量光芒，供养诸佛，消除众生的疾病。获得敏锐的洞察力、神通和药物的成就，所有光芒都汇聚融入我身。
那摩 ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུངྒ་ཏེ་ཧཱུྃ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：皈命，嗡，金刚，药，大药，圆满)。念诵百遍。

【English Translation】
ཧཱུྃ (Tibetan), 嗡 (Sanskrit Devanagari), Om (Sanskrit Romanization), Homage! Offerings to all Buddhas and Bodhisattvas with deep blue light, eliminating the sickness and suffering of all beings. Gather here, marked by a blue Vajra and the syllable ཧཱུྃ (Tibetan), 嗡 (Sanskrit Devanagari), Om (Sanskrit Romanization), Homage!
ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུངྒ་ཏེ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: Om, Vajra, Medicine, Great Medicine, Perfection), As the mantra resounds, transform into Vajra light.
Sugata Medicine Buddha, body blue like the sky, adorned with marks and signs, wearing the three Dharma robes, right hand in the gesture of supreme giving, left hand in meditative equipoise, holding a bowl filled with supreme medicine nectar, seated in Vajra posture, radiating various lights. On the eight-petaled lotus, in the four directions, starting from the east clockwise, reside the wise sages with yellow, white, red, blue, and gray complexions, holding bowls filled with supreme medicine nectar. In the four corners reside the four beautiful goddesses, holding vases filled with medicine essence nectar. Behind them are the Vidyadharas of immortal medicine, six hundred thousand sages and hosts of deities, goddesses of herbs, trees, and medicine, surrounded by immeasurable beings. All have a white ཨོཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Homage) syllable on their foreheads, a red ཨཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Ah) syllable on their throats, and a deep blue ཧཱུྃ (Tibetan), 嗡 (Sanskrit Devanagari), Om (Sanskrit Romanization), Homage! syllable on their hearts. From the ཧཱུྃ (Tibetan), 嗡 (Sanskrit Devanagari), Om (Sanskrit Romanization), Homage! syllable, light radiates, illuminating the lapis lazuli world, inviting them from their natural abodes.
ཧཱུྃ (Tibetan), 嗡 (Sanskrit Devanagari), Om (Sanskrit Romanization), Homage! Sugata Bhagavan Medicine Buddha, although like the sky, you have no coming, going, or abiding, yet through your past aspirations and endless vows, like the moon in water, you appear wherever intended. Now that you wish to benefit beings, I invite you to come before me. I invite the Medicine Buddha, Vidyadhara sages, herbs, trees, and earth goddesses, who abide in the realms of samsara and nirvana as long as space endures, to come here by the power of your vows.
I invite you to come to this mandala medicine garden, a precious palace on a lotus and moon cushion, the Medicine Buddha assembly that transcends and does not transcend the world, to abide here in a joyful and stable manner.
ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: Om, Great Medicine, Retinue, Come, Vajra Samaja, Jah, Hum, Bam, Hoh, Lotus, Lotus)
Invite the initiation deity, purify defilements, and crown with Akshobhya. From my heart, light radiates, strongly stimulating the mindstream of the main deity in front. On the moon in the heart of the main deity, there is the syllable ཨོཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Homage), surrounded by the mantra, from which light radiates, stimulating all the retinue. From all the retinue, immeasurable light radiates, offering to the Buddhas and eliminating the diseases of beings. Obtain keen insight, clairvoyance, and the accomplishments of medicine, all the light gathers and dissolves into me.
Namo ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུངྒ་ཏེ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: Homage, Om, Vajra, Medicine, Great Medicine, Perfection). Recite one hundred times.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཙམ་དམིགས་པ་དང་བཅས་བཟླ། བདག་གི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལས་འོད་དཀར་འཕྲོས། །མདུན་བསྐྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་རྣམས་མཆོད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ལུས་ཀྱི་ཟུག་རྔུ་བསལ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཡི་མཚན་དཔེའི་ཡོན་ཏན་དང་། །མིག་དང་རྣ་བ་ལྕེ་ཡི་
29-4-8a
མངོན་ཤེས་རྣམས། །འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་བདག་ལ་ཐིམ། །བདག་ལུས་སྨན་བླའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར། །བདག་གི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་འཕྲོས་པས། །མདུན་བསྐྱེད་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལ་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བའི་གསུང་མཆོད་འགྲོ་བ་ཡི། །ངག་གི་ཟུག་རྔུ་ཀུན་བསལ་རྒྱལ་བ་ཡི། །གསུང་དབྱངས་གསོ་རིག་རྒྱ་མཚོའི་བདེན་ཚིག་རྣམས། །འོད་ཟེར་དམར་པོར་བསྡུས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ། །སྨན་བླའི་གསུང་དང་བདག་ངག་དབྱེར་མེད་གྱུར། །བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་མཐིང་འཕྲོས། །མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་ལ་དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་ཀུན་མཆོད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཀྱི་ཟུག་རྔུ་བསལ། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་པའི་མངོན་ཤེས་རྣམས། །འོད་ཟེར་མཐིང་ག་བདག་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ། །སྨན་བླའི་ཐུགས་དང་བདག་སེམས་དབྱེར་མེད་གྱུར། །ཨོཾ་ཤཾ་པ་རི་ཟོ་ལི་སཾ་བྷ་རི་གུ་ལི་པྲ་མ་ཡ། ཅེས་པ་སྟོང་བཟླས། དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་ནི། བཅོམ་ལྡན་སྨན་བླ་འཁོར་བཅས་མཆོད་པ་ནི། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །སྨན་གྱི་རྣམ་པ་གང་དག་ཡོད་པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་རིན་ཆེན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །རིན་ཆེན་རི་བོ་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །ནགས་ཚལ་ས་ཕྱོགས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བ། །ལྗོན་ཤིང་མེ་ཏོག་རྒྱན་སྤྲས་སྤུད་པ་དང་། །ཤིང་གང་འབྲས་བཟང་ཡལ་ག་དུད་པ་དང་། །
29-4-8b
མ་རྨོས་འཁྲུངས་པའི་ལོ་ཏོག་རྣམ་མང་དང་། །གཞན་ཡང་མཆོད་པར་འོས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ནི། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ། །ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པ་དེ་དག་ཀུན། །བློ་ཡིས་བླངས་ཏེ་ཐུབ་པ་སྐྱེས་ཀྱི་མཆོག །སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་འབུལ་ན། །ཡོན་གནས་དམ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་བདག་གི་འདི་དག་བཞེས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མངའ་བརྙེས་པ་ལ། །རིན་ཆེན་སྨན་འབྲུ་དྲི་དང་སྙིང་པོ་ལྔ། །ལྔ་ཕྲག་ལྔ་ལྡན་རྫས་མཆོག་དམ་པ་འབུལ། །འགྲོ་བའི་ནད་རྣམས་བདག་གིས་སེལ་བར་ཤོག །རྒྱལ་བ་ཟག་མེད་འབྱོར་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཡང་། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་མཆོད། །མཆོད་པས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཟུག་རྔུའི་སྡུག་བསྔལ་བདག་གིས་སེལ་བར་ཤོག །མི་དབང་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་འདི་དག་ནི། །སྨན་བླ་སྲས་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་ལ། །བཤམས་ཤིང་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །ནད་རྣམས་སེལ་

【现代汉语翻译】
观想我（自身）并持诵。从我额间的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字发出白光，
向前方所生之诸尊奉献悦意供养，从诸尊之身发出光芒，供养诸佛之身。
消除一切众生身体的痛苦，诸佛之身的相好功德，以及眼、耳、舌的
现量智慧，化为白光融入我身，我的身体与药师佛之身无二无别。
从我喉间的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字发出光芒，向前方所生之诸尊奉献悦意供养。
光芒照耀，供养诸佛之语，消除众生语的痛苦，诸佛的
语调、医方明、真实语，汇聚成红光融入我身，药师佛之语与我的语言无二无别。
从我心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出蓝光，向前方所生之诸尊之心奉献欢喜供养。
从前方所生之诸尊之心发出光芒，供养一切诸佛，消除一切众生心的痛苦，
轮回与涅槃的一切智慧现量，化为蓝光融入我的心中，药师佛之心与我的心无二无别。
念诵十万遍‘嗡 贤巴日 贤巴日 梭哈 嘎里匝 匝玛雅’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。然后是供养和赞颂：
供养薄伽梵药师佛及其眷属：所有花朵、果实，以及存在的
药物种类，以及世间所有珍宝，
珍宝山，以及同样的，森林、土地、寂静而令人愉悦的地方，
以树木、花朵装饰点缀，以及果实丰盛、枝繁叶茂的树木，
未经耕种而生长的各种庄稼，以及其他适合供养的装饰品，
直至无垠虚空界的一切，所有这些无法完全
获取之物，都以智慧取之，供养于诸佛之殊胜者，
及其眷属，恳请具恩德之圣地，慈悲者们，
垂念于我，请享用我的这些供品。对于拥有福德智慧身者，
奉献珍贵的药物、谷物、香气和五种精华，
以及具有五种五的殊胜圣物，愿我能消除众生的疾病。
诸佛虽已证得无漏之财富，但为了众生的利益，仍以五种欲妙作供养。
愿以此供养，我能消除遍布虚空一切众生的痛苦。
这些七宝，供养于药师佛及其所有眷属，
陈设并以意念观想，愿能消除疾病。

【English Translation】
Visualize myself and recite. From the Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) at my forehead, white light radiates,
Offering pleasing offerings to the deities generated in front, light radiates from the bodies of the deities, offering to the bodies of all Buddhas.
Eliminating the suffering of all sentient beings' bodies, the qualities of the marks and signs of the Buddhas' bodies, and the
direct perception of eyes, ears, and tongue, transform into white light and dissolve into me, my body becomes inseparable from the body of Medicine Buddha.
From the Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ) at my throat, light radiates, offering pleasing offerings to the speech of the deities generated in front.
Light radiates, offering to the speech of the Buddhas, eliminating the suffering of beings' speech, the Buddhas'
tone, medical science, and words of truth, gather into red light and dissolve into me, the speech of Medicine Buddha becomes inseparable from my speech.
From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) at my heart, blue light radiates, offering joyful offerings to the hearts of the deities generated in front.
Light radiates from the hearts of the deities generated in front, offering to all Buddhas, eliminating the suffering of all sentient beings' minds,
all the direct perception of wisdom of saṃsāra and nirvāṇa, transforms into blue light and dissolves into my heart, the heart of Medicine Buddha becomes inseparable from my mind.
Recite 'Oṃ Śaṃpa Ri Zo Li Saṃbha Ri Gu Li Pra Ma Ya' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) a hundred thousand times. Then the offering and praise:
Offering to the Bhagavan Medicine Buddha and his retinue: all the flowers, fruits, and existing
kinds of medicine, and all the jewels in the world,
jewel mountains, and likewise, forests, lands, quiet and delightful places,
decorated with trees, flowers, and adorned, and trees with abundant fruits and lush branches,
various crops that grow without cultivation, and other ornaments suitable for offering,
up to the end of the boundless realm of space, all those that cannot be completely
obtained, take them with wisdom and offer them to the supreme of Buddhas,
and his retinue, please, virtuous holy places, compassionate ones,
have compassion on me, please enjoy these offerings of mine. To those who possess the body of merit and wisdom,
offer precious medicines, grains, fragrances, and the five essences,
and the supreme holy objects with five fives, may I eliminate the diseases of beings.
Although the Buddhas have attained uncontaminated wealth, for the benefit of beings, they still offer with the five desirable qualities.
May I, through this offering, eliminate the suffering of all sentient beings pervading the sky.
These seven treasures, offered to the Medicine Buddha and all his retinue,
displayed and visualized with intention, may it eliminate diseases.

--------------------------------------------------------------------------------

བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་ཤོག །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྷ་མིན་གཡུལ་རྒྱལ་ནས། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ལྟར། །སྨན་གྱི་བླ་དང་དྲང་སྲོང་ལྷ་མོ་རྣམས། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་དག་གིས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཐེག་མཆོག་བླ་རེ་གདུགས་དང་བ་དན་དང་། །བདུད་བཅོམ་རྒྱལ་མཚན་ལྷབ་ལྷུབ་དར་འཕན་དང་། །གར་དང་རོལ་མོ་མཆོད་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས། །སྨན་བླའི་དཀྱིལ་
29-4-9a
འཁོར་མཛེས་པར་བརྒྱན་པར་བགྱི། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ། བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་ནི། །དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ལ། །ལྷ་རྣམས་ལྗགས་ལས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་ཟུག །གཏོར་མ་བདུད་རྩིར་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སོགས་ལན་གསུམ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ། བཅོམ་ལྡན་སྨན་བླ་དྲང་སྲོང་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འབུལ་བ་འདི་བཞེས་ལ། །རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པའི་ནད་རིགས་དང་། །དབུལ་ཕོངས་བཀྲེས་སྐོམ་དུས་མིན་འཆི་བ་དང་། །རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་དགྲ་སྡང་འཚེ་བ་དང་། །བྱད་སྟེམས་གདོན་དང་ངན་སོང་ལྟུང་བ་སོགས། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །བདག་གིས་སྦྱར་བའི་ཕྱེ་མ་རིལ་བུ་ཐང་། །ཐམས་ཅད་ནད་སོས་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་རུ། །འགྱུར་བའི་སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །མཐོང་རེག་ཐོས་པའི་སྒོ་ནས་ནད་བརྟགས་ཚེ། །ནད་རྣམས་གང་ཡིན་རྣ་བར་སྒྲོག་ཏུ་གསོལ། །གཉེན་པོ་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བ་སྡུད་པའི་ཚེ། །སྡུད་ཁ་གང་ཡིན་རྣ་བར་སྒྲོག་ཏུ་གསོལ། །གལ་ཏེ་ཚེ་སྔོན་ལས་སྒྲིབ་ཚན་ཆེ་བས། །དངོས་སུ་གསུངས་པའི་སྐལ་བ་མེད་ན་ཡང་། །ནད་རྣམས་གང་ཡིན་གཉེན་པོས་གང་ཕན་པ། །བདག་གི་ཡིད་ལ་འཆར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །
29-4-9b
བདག་གིས་སྦྱར་བའི་སྨན་རྣམས་གང་ཡིན་པ། །གདོན་གྱིས་མི་འཕྲོག་རྐྱེན་གྱིས་མི་བསྒྱུར་བར། །ནད་ཀྱི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་གིས་གསོ་བྱའི་ནད་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །དུས་མིན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ཀུན་བསལ་ནས། །ལུས་སྟོབས་ལང་ཚོ་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །གལ་ཏེ་ཚེ་ཟད་དུས་བབས་ཡིན་ན་ཡང་། །བདག་གིས་མཐོང་རེག་སྨན་དེ་ལྕེར་མྱོང་བས། །བཅོམ་ལྡན་སྨན་གྱི་བླ་དེ་རྗེས་དྲན་ཏེ། །ངན་སོང་སྒོ་བཅད་མཐོ་རིས་ལུས་ཐོབ་ནས། །རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་མ་གཡེལ་བར། །བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྨན་བླ་བཻ་ཌཱུརྱ་འོད་རྒྱལ་པོ་ལ། །བདག་གིས་

【现代汉语翻译】
愿我拥有这样的力量！如同天神之王因陀罗在与阿修罗的战斗中获胜后，八位吉祥天女供养一般，我以八吉祥物供养药师佛和持明仙女们。
以殊胜的旗帜、伞盖、幡幢，以及击败魔军的飘扬的胜幢和幡旗，还有舞蹈和音乐等供养的声音，庄严药师佛的坛城。
嗡 嘛哈 贝卡匝 萨巴热瓦ra 萨瓦 扎德匝 普匝 麦嘎 萨姆札 斯帕ra纳 萨玛雅 阿 吽。（Om Maha Bhaisajye Saparivara Sarva Pratitsa Puja Megha Samudra Spharana Samaya Ah Hum）
从嗡（Oṃ，种子字，身语意三密的种子字，表示皈依）字变化为珍宝器皿中的朵玛，其中有三白（牛奶、酸奶、奶油）三甜（蜂蜜、红糖、冰糖）如甘露之海。
诸天以舌根化为光芒的管道，将朵玛转化为甘露享用。嗡 阿 卡若 穆康 萨瓦 达玛南 亚努特潘纳特瓦达 萨瓦 达玛 亚努特潘纳特瓦达 阿 阿 阿（Oṃ Āḥ Kāro Mukhaṃ Sarva Dharmāṇāṃ Ādyanutpannatvād Sarva Dharmāḥ Ādyanutpannatvād Āḥ Āḥ Āḥ）念诵三遍。嗡 嘛哈 贝卡匝 萨巴热瓦ra 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（Oṃ Maha Bhaisajye Saparivara Idam Balimta Khakha Khahi Khahi）念诵三遍。
祈请世尊药师佛和持明仙女众，接受我供养的朵玛和祭品。请从轮回的痛苦中救度我们，包括由风、胆、痰引起的疾病，贫困、饥渴、非时而死，国王的惩罚、敌人的伤害，诅咒、邪魔和恶道的堕落等。
我所调配的粉末、丸药和汤剂，都变成能治愈疾病、长生不老的甘露，请赐予我药物的成就。当我通过观察、触摸和询问来诊断疾病时，请将疾病的名称告知于我。
当我收集治疗药物时，请将收集的方法告知于我。如果因为前世的业障深重，没有直接得到您开示的福分，也请您让我心中浮现疾病的名称和有效的治疗方法。
请您加持我所调配的药物，不被邪魔夺走，不被外缘改变，使其发挥药效。请您解除我所治疗的所有病人的非时而死的恐惧，使他们身体强壮，青春焕发。
如果他们的寿命已尽，死期已到，也请让他们通过我的观察、触摸和品尝药物，忆念起世尊药师佛，封闭恶道之门，获得善趣之身，最终证得菩提。
请不要忘记您往昔的愿力，请成办我所托付的事业。接下来是赞颂：世尊、如来、应供、正遍知，如来，药师琉璃光王，我。

【English Translation】
May I have the power to do so! Just as the king of gods, Indra, offered to the eight auspicious goddesses after winning the battle with the Asuras, I offer the eight auspicious substances to the Medicine Buddha and the Vidyadharas.
Adorn the mandala of the Medicine Buddha with excellent banners, parasols, and standards, as well as fluttering victory banners and flags that defeat the armies of demons, and the sounds of offerings such as dance and music.
Om Maha Bhaisajye Saparivara Sarva Pratitsa Puja Megha Samudra Spharana Samaya Ah Hum.
From the syllable Bhrum (Bhrūṃ, seed syllable), transform the torma into a precious vessel, filled with the three whites (milk, yogurt, butter) and three sweets (honey, brown sugar, rock sugar) like an ocean of nectar.
May the deities transform their tongues into channels of light, drawing the torma into nectar and consuming it. Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpannatvad Sarva Dharma Adyanutpannatvad Ah Ah Ah (Oṃ Āḥ Kāro Mukhaṃ Sarva Dharmāṇāṃ Ādyanutpannatvād Sarva Dharmāḥ Ādyanutpannatvād Āḥ Āḥ Āḥ) Recite three times. Om Maha Bhaisajye Saparivara Idam Balimta Khakha Khahi Khahi (Oṃ Maha Bhaisajye Saparivara Idam Balimta Khakha Khahi Khahi) Recite three times.
I beseech the Bhagavan Medicine Buddha and the assembly of Vidyadharas to accept this torma and offering. Please deliver us from the sufferings of samsara, including diseases caused by wind, bile, and phlegm, poverty, hunger, thirst, untimely death, the punishment of kings, the harm of enemies, curses, evil spirits, and the fall into evil realms.
May the powders, pills, and decoctions that I prepare all transform into nectar that cures diseases and grants immortality, and may you grant me the accomplishment of medicine. When I diagnose diseases through observation, touch, and questioning, please reveal the names of the diseases to me.
When I gather medicinal ingredients, please reveal the methods of gathering to me. If, due to the heavy obscurations of past karma, I do not have the fortune to receive your direct guidance, please let the names of the diseases and effective treatments arise in my mind.
Please bless the medicines that I prepare so that they are not stolen by evil spirits or altered by external conditions, and may they be effective in treating diseases. Please dispel the fear of untimely death from all the patients I treat, and may their bodies be strong and their youth be renewed.
Even if their lifespan is exhausted and their time has come, may they, through my observation, touch, and tasting of the medicine, remember the Bhagavan Medicine Buddha, close the doors to the evil realms, obtain a body in a good realm, and ultimately attain enlightenment.
Please do not forget your past vows and aspirations, and please accomplish the tasks that I entrust to you. Next is the praise: Bhagavan, Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Tathagata, Medicine Buddha, King of Lapis Lazuli Light, I.

--------------------------------------------------------------------------------

སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐུ་ཡི་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གསལ་མཛད་ཅིང་། །འཁོར་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན། །སྐུ་ཡི་འོད་ཀྱིས་མུན་པ་ཐམས་ཅད་སེལ། །འགྲོ་བའི་མུན་སེལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དབུལ་བ་སེལ། །ལོག་པའི་ལམ་བཟློག་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འཛུད། །སྡོམ་གསུམ་ལྡན་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་མ་ཉམས་འགོད། །ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དབང་པོ་མ་ཚང་འོན་ལོང་ཞ་གྲུམ་སེལ། །སྐྱབས་མགོན་བྲལ་བའི་ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཞི། །སྐྱེས་དམན་བུད་མེད་སྐྱེ་བ་མཐར་བྱེད་པ། །མགོན་མེད་མགོན་གྱུར་ཁྱོད་ལ་
29-4-10a
ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལོག་ལྟ་ཀུན་སེལ་ཡང་དག་ལྟ་བར་འགོད། །རྒྱལ་པོའི་ཆད་པས་བཅིངས་བརྡེག་གཅོད་པ་སེལ། །བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་ཁ་ཟས་དང་། །གོས་བཟང་འབད་མེད་སྩོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སེར་སྣའི་དབང་གིས་ཡི་དྭགས་གནས་སོང་ཡང་། །སྔོན་ཚེ་ཁྱེད་མཚན་ཐོས་པས་མྱུར་ཐར་ནས། །ཚེ་རབས་དྲན་ཞིང་སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་སྤྱོད། །བསོད་ནམས་གཏེར་མངའ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བས་དམྱལ་བར་ལྟུང་ན་ཡང་། །སྔོན་ཚེ་ཁྱེད་མཚན་ཐོས་པས་མྱུར་ཐར་ནས། །ཚུལ་ཁྲིམས་གཙང་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར། །ཉེས་ལྟུང་ཀུན་སེལ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྲག་དོག་ཚིག་རྩུབ་བརྗོད་པས་ངན་སོང་དུ། །སྐྱེས་ཀྱང་ཁྱོད་མཚན་ཐོས་པས་མྱུར་དུ་ཐར། །ཤེས་རབ་ཆེ་ཞིང་ཆོས་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད། །གཏི་མུག་མུན་སེལ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕ་རོལ་བྱད་མས་ལྷ་འདྲེ་རྦད་བྱས་ནས། །བྱད་སྟེམས་སྦྱོར་བས་སྲོག་ལ་འཚེ་ན་ཡང་། ཁྱོད་མཚན་ཐོས་པས་གནོད་འཚེའི་གདུག་པ་ཞི། །བྱམས་པའི་གོ་ཆ་བགོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཚོ་མཛད་སྨན་གྱི་དྲང་སྲོང་སེར་སྐྱ་དང་། །དྲང་སྲོང་ཙ་ར་ཀ་ནི་དཀར་སྐྱ་ལ། །དྲང་སྲོང་གཟིག་གཟུགས་ཅན་ནི་དམར་སྐྱ་སྟེ། །དྲང་སྲོང་གཞུང་སྐྱེས་སྔོ་ལ་སྐྱ་བའི་མདངས། །ཀུན་ཀྱང་རྣམ་རྒྱལ་བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །དྲང་སྲོང་ཆ་ལུགས་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྨན་
29-4-10b
གྱི་ལྷ་མོ་བཞི་ནི་སྒེག་འཛུམ་ལྡན། །སྨན་སྙིང་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས། །རྣོ་མཐོང་སྟོན་མཛད་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཞན་ཡང་སྨན་བླ་དྲང་སྲོང་འབུམ་ཕྲག་དྲུག །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་ལྷ་མོ་བྱེ་བ་འབུམ། །སྨན་གྱི་རིག་འཛིན་ལྷ་ཀླུ་མི་ལ་སོགས། །འཁོར་དང་ཡང་འཁོར་བཅས་ལ་གུས་པས་བསྟོད། །རྣོ་མཐོང་མངོན་ཤེས་རྣ་བར་བཤད་པ་དང་། །རྩ་པྲ་ཆུ་པྲ་གསལ་བར་འཆར་བ་དང་། །སྨན་རྣམས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དེ་ལྟར་བདག་མདུན་བུམ་པ་གསུམ། །ཉིན་རེ་ཚར་རེ་འདོན་བྱ་ཞིང་། །གཙོ་ཆེ

【现代汉语翻译】
以三门恭敬顶礼赞叹！
身之光芒照亮世间，
眷属众亦具足妙相与好相。
身之光芒驱散一切黑暗，
为众生驱散黑暗，向您顶礼赞叹！
以智慧方便消除众生贫困，
扭转邪道，引入菩提正道，
具足三戒，安立不毁犯之戒律。
指示解脱之道，向您顶礼赞叹！
消除根缺、聋盲跛瘫，
平息无怙者的所有疾病，
使女身终结，
成为无怙者的怙主，向您顶礼赞叹！
消除一切邪见，安立正见，
解除国王刑罚的束缚、鞭打与斩首，
消除饥渴痛苦，赐予食物，
毫不费力地施予美好衣物，向您顶礼赞叹！
虽因悭吝之业而堕入饿鬼道，
然往昔听闻您的名号便迅速解脱，
忆起前世，行持布施波罗蜜多。
拥有福德之宝藏，向您顶礼赞叹！
虽因毁犯戒律而堕入地狱，
然往昔听闻您的名号便迅速解脱，
成为具足清净戒律的菩提萨埵。
消除一切罪堕，向您顶礼赞叹！
虽因嫉妒恶语而转生恶趣，
然听闻您的名号便迅速解脱，
智慧广大，通达诸法，
驱散愚痴之黑暗，向您顶礼赞叹！
纵然他人以邪术、鬼神诅咒，
以恶咒之术加害性命，
然听闻您的名号便能平息损害与伤害。
披上慈悲的盔甲，向您顶礼赞叹！
行医之仙人塞觉（ser skya，浅黄色），
以及仙人扎拉嘎（tsa ra ka ni，白中带黄），
仙人雷形者（gzig gzugs can ni，红中带黄），
仙人如意生（gzhung skyes，蓝中带黄）。
皆手持胜妙甘露宝瓶，
向持有仙人装束者顶礼赞叹！
四位药女仪态万千，面带微笑，
手持药精甘露宝瓶，
身着丝绸珍宝，半跏趺坐。
向指示明智的四位药女顶礼赞叹！
此外，还有药师仙人百千俱胝，
甘露药女神百千俱胝，
药之持明者，天龙人等，
向其眷属及随从恭敬赞叹！
祈愿赐予明智、神通、耳传，
清晰显现脉象、尿检，
以及将药物转化为甘露之成就。
如是，我面前有三个宝瓶，
每日念诵一遍，
至关重要。

【English Translation】
I prostrate and praise with reverence through the three doors!
The light of your body illuminates the world,
And the assembly of attendants also possesses excellent marks and signs.
The light of your body dispels all darkness,
Dispelling the darkness of beings, I prostrate and praise you!
With wisdom and skillful means, you eliminate the poverty of beings,
Reversing the wrong path, leading them onto the path of enlightenment,
Possessing the three vows, establishing the undiminished precepts.
Showing the path of liberation, I prostrate and praise you!
Eliminating the defects of the senses, deafness, blindness, lameness, and paralysis,
Pacifying all the diseases of those without protectors,
Bringing the female body to an end,
Becoming the protector of the unprotected, I prostrate and praise you!
Eliminating all wrong views, establishing right view,
Releasing the bonds, beatings, and executions of the king's punishments,
Eliminating the suffering of hunger and thirst, bestowing food,
Effortlessly granting fine clothes, I prostrate and praise you!
Although one may fall into the realm of hungry ghosts due to the power of miserliness,
Hearing your name in the past, one is quickly liberated,
Remembering past lives, practicing the perfection of generosity.
Possessing the treasure of merit, I prostrate and praise you!
Although one may fall into hell due to violating moral discipline,
Hearing your name in the past, one is quickly liberated,
Becoming a Bodhisattva possessing pure moral discipline.
Eliminating all faults, I prostrate and praise you!
Although one may be born in a lower realm due to jealousy and harsh words,
Hearing your name, one is quickly liberated,
Possessing great wisdom, comprehending all dharmas,
Dispelling the darkness of ignorance, I prostrate and praise you!
Even if others harm life with sorcery, spirits, and curses,
Using the power of spells and incantations,
Hearing your name, the harm and suffering are pacified.
Donning the armor of loving-kindness, I prostrate and praise you!
The healing sage Serkya (ser skya, yellowish),
And the sage Tsa Raka Ni (tsa ra ka ni, whitish-yellow),
The sage with the leopard form (gzig gzugs can ni, reddish-yellow),
The sage Zhungkyé (gzhung skyes, bluish-yellow).
All holding the victorious nectar-filled begging bowl,
I prostrate and praise those who hold the attire of sages!
The four medicine goddesses are graceful and smiling,
Holding the essence of medicine, the nectar vase, in their hands,
Adorned with silk and precious jewels, sitting in a semi-lotus posture.
I prostrate and praise the four who show clear vision!
Furthermore, there are hundreds of thousands of Medicine Buddha sages,
Hundreds of thousands of billions of nectar medicine goddesses,
Holders of medicine knowledge, gods, nagas, humans, and so on,
I respectfully praise them together with their retinues and attendants!
Granting clear vision, clairvoyance, oral transmission,
Clearly revealing pulse diagnosis, urine analysis,
And the accomplishment of transforming medicines into nectar.
Thus, there are three vases in front of me,
Reciting one set each day,
Is of utmost importance.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་པ་ལ། །ཞག་བདུན་བྱ་ཞིང་དེ་ནས་ནི། །བུམ་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་ཞག་བདུན་བསྒྲུབ། །མདུན་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་སྒྲུབ་ཆེན་ཏེ། །ཞག་པོ་བདུན་དུ་བཟླ་བར་བྱ། །ཡང་ན་བདག་མདུན་བུམ་པ་གསུམ། །སྔགས་ནི་སྟོང་ཕྲག་རེ་རེ་བྱ། །ཉིན་རེ་ཚང་བར་བསྙེན་ཡང་རུང་། །བདུན་ནམ་བཅུ་འམ་ཉེར་གཅིག་སོགས། །སྔགས་ནི་ཁྲི་འབུམ་ལ་སོགས་བསྒྲང་། །དུས་དང་གྲངས་ལ་ངེས་པ་མེད། །རྟགས་ནི་ནམ་མཁའ་གཡས་གཡོན་ནས། །སྒྲ་ནི་ལྷང་ལྷང་སྒྲོག་པ་དང་། །བུད་མེད་མཛེས་མ་མང་པོ་དང་། ཁྱེ་འུ་བུ་མོ་མང་པོ་འདུ། །རྩེད་མོ་ལ་སོགས་རྒྱུག་འཆོང་བྱེད། །ངེད་རྣམས་འབོད་ནས་ཅི་ཡིན་ཟེར། །བུད་མེད་ཤེལ་དང་སྨན་སྣ་འབུལ། །གལ་ཏེ་དངོས་སུ་བྱུང་གྱུར་ནས། །ངས་ཅི་བྱ་རྒྱུ་ཡོད་སྨྲོས་ཞེས། །ཟེར་བ་བྱུང་ན་འགྲོ་བའི་ནད། །གང་ཡིན་གང་ཕན་སྨྲོས་ཤིག་བརྗོད། །རྟགས་ནི་རབ་དངོས་འབྲིང་ལ་ཉམས། །ཐ་མ་རྨི་ལམ་དག་ཏུ་འོང་། །ཤེལ་དང་མེ་ལོང་མར་མེ་དང་། །མེ་
29-4-11a
ཏོག་ཕྲེང་བ་རྙེད་དང་ཁུར། །རྩ་ཆུ་ཐིག་པའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། །ཨ་རུ་ལ་སོགས་སྨན་རྣམས་དང་། །དཀར་གསུམ་ཟས་དང་ཆང་བྱིན་ན། །ཕན་ཐོགས་ཆེ་བའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། །དུང་འབུད་རོལ་མོ་འབུད་འཁྲོལ་ན། །རོལ་མོའི་སྐད་ཀྱི་ཆེ་ཆུང་ལྟར། །སྨན་ལ་མཁས་པའི་གྲགས་པ་འཐོབ། །སྨན་ཡིག་གླེགས་བམ་བྱིན་ནམ་རྙེད། །གསོ་རིག་གོ་རྟོགས་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་། །དར་འཕྱར་ཁྲི་ལ་འདུག་པ་དང་། །མི་མང་ཕྱག་འཚལ་ཟས་ནོར་ཕུལ། །གསོ་རིག་གདུལ་བྱ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། །སྨན་བླ་དངོས་སུ་མཇལ་བ་འམ། །སྨན་བླའི་བྲིས་སྐུ་ལྡེར་སྐུ་མཇལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གཉིས་ཀ་འབྱུང་། །ཉི་ཟླ་ཤར་དང་གོས་དཀར་གྱོན། །ཆུ་ཆེན་བརྒལ་དང་འོ་མ་བཏུང་། །ལུས་ལས་མི་གཙང་རྣག་ཁྲག་འཛག །དེ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་དག་རྟགས་སོ། །ལུས་ལས་སྲིན་བུ་རྣག་ཁྲག་ཐོན། །མི་གཙང་སྐྱུགས་རྨིས་ནད་ལས་གྲོལ། ཁྲོམ་ལ་ཡིག་དྲུག་བསྐུལ་མ་དང་། །ཟམ་ཆེན་བཙུགས་རྨིས་འགྲོ་དོན་འཕེལ། །ལུས་བདེ་ཁམས་དྭངས་རིག་པ་གསལ། །དད་པ་དག་སྣང་སྐྱོ་ཤས་ཆེ། །གནས་ལུགས་རྟོགས་པ་སྐྱེས་པ་ནི། །དེ་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྟགས། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཚར་བའི་རྗེས། །བུམ་པ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག །སྨན་བླས་དངོས་སུ་དབང་བསྐུར་བསམ། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ན་མོ་ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུངྒ་ཏེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བདུད་རྩིས་ལུས་གང་སྡིག་སྒྲིབ་དག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། །བུམ་ཆུ་
29-4-11b
འཐུང་ཞིང་ཁྲུས་བྱ་འོ། །དེ་ནས་དངོས

【现代汉语翻译】
在自生坛城修法中，先进行七天的生起次第修习，然后专注于瓶的生起次第修习七天。专注于对生坛城进行大法修持，持续七天。或者，可以对自生坛城、对生坛城和瓶，每个念诵一千遍咒语。每天圆满完成修持也可以，或者七天、十天或二十一天等。念诵咒语的数量可以是十万或百万等，时间和数量没有硬性规定。出现的征兆是，从天空的左右两侧，传来响亮的声音，出现许多美丽的女子和孩童，他们奔跑跳跃，玩耍嬉戏，呼唤我们，询问有什么事。女子会献上宝石和各种药物。如果真的出现了，就问：‘我该怎么做？’如果他们这样问，就说出众生的疾病，以及什么能对他们有益。出现的征兆，上等是真实显现，中等是在禅定中显现，下等是在梦中显现。找到或带来宝石、镜子、酥油灯和灯串。会出现根、水滴等成就。如果给予或供养诃梨勒等药物，以及三白（牛奶、酸奶、酥油）食物和酒，就会出现极有益处的成就。吹响海螺，演奏音乐，根据音乐声音的大小，获得精通医术的名声。给予或找到医书，对医学的理解会大大提高。升起旗帜，坐在宝座上，众人顶礼膜拜，供养食物和财物，会出现调伏众生的医学成就。亲眼见到药师佛，或者见到药师佛的画像或壁画，会出现共同和殊胜两种成就。太阳和月亮升起，身穿白衣，渡过大河，饮用牛奶，身体流出不净的脓血，这些都是清除障碍的征兆。身体排出虫子和脓血，梦见呕吐不净之物，从而从疾病中解脱。梦见在闹市中劝人念诵六字真言，建造大桥，利益众生的事业会增长。身体舒适，气息清净，心智清晰，信心、清净的显现和厌离心增强，生起对实相的证悟，这些都是殊胜成就的征兆。这样完成修持后，将宝瓶放在自己的头顶，观想药师佛亲自灌顶。就像诞生时，诸神沐浴一样，用诸神的清净之水，同样为我灌顶。
那摩 嗡 班杂 贝卡匝 玛哈 贝卡匝 萨芒嘎喋 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：皈命，嗡，金刚，药，大，药，普遍，去，吽) 嗡 嘎雅 瓦嘎  चित्त 阿比辛恰 玛 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，身，语，意，灌顶，我)。愿甘露充满身体，罪障消除，获得身语意圆满的权能，以不动佛为顶严。饮用宝瓶中的水，并用其沐浴。然后是正行。

【English Translation】
In the self-generation mandala practice, first perform the generation stage practice for seven days, then focus on the generation stage of the vase for seven days. Focus on the front generation mandala for great practice, continuing for seven days. Alternatively, one can recite the mantra one thousand times each for the self-generation mandala, the front generation mandala, and the vase. Completing the practice daily is also acceptable, or for seven, ten, or twenty-one days, etc. The number of mantra recitations can be one hundred thousand or one million, etc. There are no strict rules regarding time and quantity. The signs that appear are: from the left and right sides of the sky, loud sounds are heard, and many beautiful women and children appear. They run, jump, and play, calling out to us, asking what is the matter. The women will offer jewels and various medicines. If it truly appears, ask: 'What should I do?' If they ask this, speak of the diseases of sentient beings, and what can benefit them. The signs that appear, the best is a real manifestation, the intermediate is a manifestation in meditation, and the lowest is a manifestation in dreams. Finding or bringing jewels, mirrors, butter lamps, and strings of lights. Accomplishments such as roots and water droplets will appear. If giving or offering haritaki and other medicines, as well as the three whites (milk, yogurt, ghee) food and alcohol, extremely beneficial accomplishments will appear. Blowing conch shells and playing music, according to the loudness of the music, fame for being skilled in medicine will be obtained. Giving or finding medical books, the understanding of medicine will greatly increase. Raising flags, sitting on a throne, with people prostrating and offering food and wealth, the medical accomplishment of taming beings will appear. Seeing Medicine Buddha in person, or seeing a painting or mural of Medicine Buddha, both common and supreme accomplishments will appear. The sun and moon rising, wearing white clothes, crossing a great river, drinking milk, impure pus and blood flowing from the body, these are all signs of clearing obstacles. Worms and pus and blood being discharged from the body, dreaming of vomiting impure things, thereby being liberated from disease. Dreaming of encouraging people to recite the six-syllable mantra in the marketplace, building a large bridge, the activities of benefiting beings will increase. The body is comfortable, the breath is pure, the mind is clear, faith, pure appearances, and renunciation increase, and the realization of reality arises, these are signs of supreme accomplishment. After completing the practice in this way, place the vase on your head, visualize Medicine Buddha personally bestowing empowerment. Just as at birth, the gods bathe, with the pure water of the gods, likewise empower me.
Namo Om Vajra Bhaisajye Maha Bhaisajye Samungate Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Homage, Om, Vajra, Medicine, Great, Medicine, Universal, Gone, Hum). Om Kaya Vaka Citta Abhishinca Mam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om, Body, Speech, Mind, Consecrate, Me). May the nectar fill the body, eliminate sins and obscurations, and may the complete power of body, speech, and mind be obtained, with Akshobhya as the crown ornament. Drink the water from the vase and bathe with it. Then is the main practice.

--------------------------------------------------------------------------------

་གྲུབ་བླང་བ་ནི། །མདུན་བསྐྱེད་སྨན་སྣའི་ཚོམ་བུ་ནས། །མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བླངས་སྙིང་ཁར་བྱུག །མདུན་བསྐྱེད་སྨན་བླ་གཙོ་འཁོར་ལས། །འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བཅུད་དང་སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ། །མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དཔྲལ་བ་མགྲིན་པ་ཐུགས་ཀ་དང་། །ལྟེ་བ་གསང་གནས་ལྔ་པོ་ནས། །འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་སེར་དང་། །ལྗང་གུ་འཕྲོས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ། །ནད་སེལ་སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །འགྲོ་དོན་ནུས་པའི་དབང་མཆོག་ཐོབ། །སྨན་བླ་དངོས་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར། །ན་མོ་ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུངྒ་ཏེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ དེ་ནས་མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ། །ཆུ་བཞི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་རོལ་མོ་དང་། །འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་བདུན། །ནང་གི་མཆོད་པ་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་དང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དཔག་མེད་མཆོད། །སྐྱེད་ཚལ་གཞལ་མེད་ཁང་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་། །གཏེར་གྱི་བུམ་པ་ཁྲུས་རྫིང་པདྨ་བཅས། །རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་རྩི་བཅུད་བང་མཛོད་དང་། །གོས་དང་ཁྲི་གདན་བཞོན་པ་བྲན་འཁོར་འབུལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། འགྲོ་བའི་ནད་གསོ་མཛད་པ་སྨན་གྱི་མཆོག །བཻ་ཌཱུརྱ་ལྟར་དྭངས་པའི་སྐུ་མངའ་ཞིང་། །སྐུ་ཡི་འོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་མཛད་པ། །སྨན་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་
29-4-12a
ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདག་ནི་མ་རིག་གེགས་དབང་ལས་གྱུར་པས། །ཏིང་འཛིན་མ་གསལ་སྔགས་སྒྲ་མ་དག་སོགས། །མཆོད་པ་ཆུང་ཞིང་གཙང་སྦྲ་མ་བྱས་སོགས། །འགལ་འཁྲུལ་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། ཞེས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། ཡེ་ཤེས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི། །སྨན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཅས་པ་རྣམས། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྫས་མཆོག །སྐུ་གཟུགས་སྔགས་བྱང་རིལ་བུ་ལ། །དུས་རྣམས་རྟག་ཏུ་བརྟན་བཞུགས་ལ། །ནད་ཀྱི་རྒྱུ་རྐྱེན་གསོ་ཐབས་དང་། །འཚོ་འཆི་རིམ་གྲོ་ཅིས་ཕན་རྣམས། །བདག་ལ་འཆད་ཅིང་སྟོན་པར་མཛོད། །སྤྱན་དྲངས་ལྷ་རྣམས་རྟེན་ལ་ཐིམ། །དམ་ཚིག་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ། །རང་ཡང་མཐའ་ནས་དབུས་སུ་ཡལ། །མི་དམིགས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །ཅེས་ཡུད་ཙམ་བསྒོམས་ནས། སླར་ཡང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་སྐུ །རང་ཉིད་སྨན་བླ་གཙོ་རྐྱང་ནི། །ཕྱག་མཚན་མེད་པར་གསལ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་དཔག་མེད་བྱེད། །པད་འབྱུང་གཡུ་ཐོག་ཟུར་མཁར་ཆོས་རྗེ་སོགས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྨན་བླ་སྨན་གྱི་ལྷ་མོ་དྲང་སྲོང་བཅས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་དྲེགས་པ་སྡེ་དགུ་སོགས། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ

【现代汉语翻译】
获得成就的方法：从前置的药材堆中，用拇指和食指取一些涂在心口。从前置的药师佛主尊及其眷属处，放射出光芒，将所有显现和存在的精华以及药物的成就，全部汇集融入自身。前置主尊的所有，额头、喉咙、心口、肚脐和秘密处这五个部位，放射出白色、红色、蓝色、黄色和绿色光芒，融入自身。获得消除疾病的药物成就，获得利益众生的能力，与药师佛无二无别。那摩 嗡 班杂 贝 卡 匝 耶 玛哈 贝 卡 匝 耶 萨 芒 嘎 喋 吽。班杂 阿 威 舍 亚 阿 阿。然后进行供养，献上四水、二十五供品、音乐、五妙欲、七政宝，以及内在的十六明妃供养，还有外内秘密无量供养。供养花园、无量宫、如意树、宝瓶、莲花池，以及充满珍宝、谷物、药物、精华的宝库，还有衣物、宝座、坐骑和侍从。嗡 玛哈 贝 卡 匝 耶 萨 巴 热 哇 惹 萨 瓦 扎 帝 擦 巴 匝 昧 嘎 萨 姆 扎 萨 帕 惹 纳 萨 玛 耶 吽。向救治众生疾病的药中之王，拥有如琉璃般清澈的身躯，以身光救度众生的药王及其眷属顶礼赞叹。我因无明和障碍的影响，禅定不清晰，咒语声音不纯正等过失，供养微小，没有进行清洁等违背和错误的罪过，全部忏悔。嗡 班杂 萨 埵 萨 玛 雅，念诵百字明。为了利益一切众生，所有智慧和世间的药神，请诸位永恒安住在身语意的依处，如佛像、咒语、舍利丸中，请开示疾病的起因、治疗方法，以及关于生死和仪轨的益处。迎请的诸神融入依处，誓言融入自己的心间，自己也从边缘向中心消融，化为空性。这样稍作禅定后，再次显现双运幻身，自己显现为药师佛主尊，无有任何法器，为了利益众生而行无量事业。祈愿莲花生、玉妥·云丹贡布、祖尔喀·确吉等传承上师吉祥，祈愿药师佛、药神和仙人等本尊坛城吉祥，祈愿金刚降魔、傲慢九族等护法神众吉祥。

【English Translation】
The method of attaining accomplishment: From the collection of medicinal substances in the front visualization, take some with your thumb and forefinger and apply it to your heart. From the Medicine Buddha principal deity and retinue in the front visualization, rays of light emanate, gathering all the essence of appearances and existence, as well as the accomplishments of medicine, and dissolving them into oneself. From all the principal deities in the front visualization, from the five places of the forehead, throat, heart, navel, and secret place, white, red, blue, yellow, and green rays of light emanate and dissolve into oneself. Obtain the accomplishment of medicine that cures diseases, obtain the supreme empowerment of the ability to benefit beings, and become inseparable from the Medicine Buddha. Namo Om Vajra Bhaisajye Maha Bhaisajye Samungate Hum. Vajra Avesaya Ah Ah. Then make offerings, offering the four waters, the twenty-five articles of enjoyment, music, the five desirable qualities, the seven royal treasures, and the sixteen inner offering goddesses, as well as countless outer, inner, and secret offerings. Offer gardens, immeasurable palaces, wish-fulfilling trees, treasure vases, lotus ponds, and treasuries filled with precious jewels, grains, medicines, and essences, as well as clothes, thrones, vehicles, and attendants. Om Maha Bhaisajye Sapariwara Sarva Pratitsa Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum. I prostrate and praise the supreme king of medicine who heals the diseases of beings, who possesses a body as clear as lapis lazuli, and who liberates beings with the light of his body, together with his retinue. Because of the influence of ignorance and obstacles, my samadhi is unclear, my mantra sounds are impure, and my offerings are small, and I have not performed purification, and so on. I confess all transgressions and errors. Om Vajrasattva Samaya, recite the hundred-syllable mantra. For the benefit of all beings, all the wisdom and worldly medicine deities, please abide eternally in the supports of body, speech, and mind, such as Buddha images, mantras, and pills, and please explain the causes of diseases, the methods of healing, and the benefits of life, death, and rituals. The invited deities dissolve into the supports, the vows dissolve into one's own heart, and oneself also dissolves from the edge to the center, becoming emptiness. After meditating in this way for a moment, again manifest the illusory body of union, and manifest oneself as the Medicine Buddha principal deity, without any implements, and perform immeasurable deeds for the benefit of beings. May the lineage gurus such as Padmasambhava, Yuthok Yonten Gonpo, and Zurkhar Chöje be auspicious. May the Medicine Buddha, the medicine goddesses, and the hermits, as well as the yidam deities, be auspicious. May the Dharma protectors such as Vajrakilaya and the arrogant nine classes of spirits be auspicious.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཞི་བ་དང་། །མི་མཐུན་གནོད་
29-4-12b
པའི་རྐྱེན་དང་བྲལ་བ་དང་། །མཐུན་པ་འགྲུབ་ཅིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །བདག་གིས་སྨན་བླ་བསྙེན་སྒྲུབ་མཆོད་པའི་མཐུས། །སྐྱེ་བ་འདི་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །བདག་གིས་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་སེམས་ཅན་ཀུན། །ལུས་སེམས་ཟུག་རྔུ་ཐམས་ཅད་ཞི་གྱུར་ཅིག །བདག་གིས་གསོས་པའི་ནད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །མྱུར་དུ་ནད་ཞི་ལུས་སེམས་བདེ་ལྡན་ཞིང་། །ངན་སོང་འཁོར་བའི་སྐྱེ་སྒོ་ཀུན་འགགས་ནས། །རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་ཤོག །མ་འོངས་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་འཇིག་རྟེན་ན། །ནད་ཀྱི་བསྐལ་པ་གང་དུ་དར་བ་དེར། །བདག་ནི་སྨན་པའི་གཟུགས་སུ་མངོན་སྤྲུལ་ནས། །འགྲོ་བའི་ནད་རྣམས་མ་ལུས་སེལ་བར་ཤོག །མདོར་ན་བཅོམ་ལྡན་སྨན་བླའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ། །སྐད་ཅིག་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །དེ་ནས་སྐུ་གཟུགས་སྔགས་ཕྲེང་དར་དཀར་དྲིལ། །བུམ་ཆུའི་རིལ་བུ་སྨན་གྱི་ཚོམ་བུ་རྣམས། །ཟངས་སམ་ལི་དཀར་གྭ་འུ་ཡོད་ན་རབ། །མེད་ན་རས་སོགས་ཐུམ་བུ་བྱས་ལ་བཏགས། །མགུལ་ལམ་མཆན་ཁུང་གང་བདེར་རྒྱུན་དུ་འཆང་། །ར་བ་བཞི་དང་དུས་སྦྱོར་འགྲུབ་སྦྱོར་དུས། །ཚེས་བརྒྱད་བཅོ་ལྔ་ལ་སོགས་དུས་བཟང་དུས། །ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་དུས་ཆེན་བཞི། །ཉི་ཟླ་གཟའ་འཛིན་ལ་སོགས་འགྱུར་ཡོད་དུས། །རྟེན་མཆོད་བཤམས་ལ་ཆོ་ག་ཚར་རེ་དང་། །སྔགས་རྣམས་མང་ཉུང་གང་འགྲུབ་ཁ་གསོ་འོ། །
29-4-13a
རྒྱུན་དུ་བདག་བསྐྱེད་འདོན་ན་ཆོག །སྤྱན་དྲངས་ལྷ་རྣམས་རྟེན་ལ་ཐིམ། །ཞེས་པ་མན་ཆད་སྦྱར་བར་བྱ། །དུས་བཟང་ལ་སོགས་ནམ་སྐབས་སུ། །བུམ་པ་གཏོར་མ་མ་འཛོམ་ན། །ཇ་ཕུད་འོ་ཕུད་གང་འཛོམ་བཤམ། །ཡང་ན་མར་ཞིག་ཆུ་ཡིས་བྲན། །དེ་ནས་བདག་མདུན་ཚང་བར་འདོན། །བུམ་པ་མི་འདོན་སྐྱུར་བས་ཆོག །བུམ་པའི་ཚབ་ལ་ཏིང་ཐེབ་དང་། །དཀར་ཡོལ་ལ་ཁྲ་ཆུས་བཀང་ནས། །དེ་ལ་བུམ་པ་སྒོམ་ཡང་རུང་། །དེ་ནས་རྩ་ནི་བལྟ་བའི་དུས། །ནད་པ་གལ་ཆེན་ཡིན་ན་ནི། །ཆོ་ག་ཚར་གཅིག་གཏོར་མ་འབུལ། །འབྲིང་ཡང་བདག་བསྐྱེད་ཚང་བར་འདོན། །ཐ་མ་རང་ཉིད་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི། །དམིགས་པ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བསྒོམ། །རང་ཉིད་སྨན་བླ་དངོས་སུ་བསམ། །ན་མོ་ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུངྒ་ཏེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཤཾ་པ་རི་ཟུ་མཾ་ཤཾ་སཾ་པ་རི་བྷ་ར་འགུ་གུ་རི་ལི་པྲ་མ་ཡཱ། སྔགས་བཟླས་ཏིང་འཛིན་ལྡན་པ་ཡིས། །ནད་པའི་དྲུང་དུ་འདུག་བྱས་ལ། །སེམས་ནི་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར། །མིག་བཙུམ་རྩ་ལ་བལྟས་པ་ཡིས། །ནད་རྣམས་གང་ཡིན་རྣ་བར་སྒྲོག །ཡང་ན་ཡིད་ལ་ས་ལེར་འཆར། །ཇི་ལ

【现代汉语翻译】
愿一切吉祥！愿四百零四种疾病平息，远离不顺和有害的因素，顺遂如意，圆满具足。愿此吉祥带来今日的安乐！我以药师佛的修持和供养之力，从今生到生生世世，我所见、所闻、所忆、所触的一切众生，身心的一切痛苦都得以平息。我所医治的所有病人，愿他们迅速病愈，身心安乐，关闭恶趣轮回之门，逐渐证得菩提。未来无垠的虚空世界中，无论何处疾病盛行，我将化现为医师，消除众生的一切疾病。总而言之，愿世尊药师佛的身、语、意，与我的身、语、意无二无别，当下成就，迅速证得圆满菩提！然后，将佛像、咒轮、白绸卷、甘露丸、药材等，放入铜或白镴嘎乌盒中，若没有，可用布等包裹佩戴。常挂于颈间或腋下等方便之处。在四种增长时、会合时、成就时，以及初八、十五等良辰吉日，神变月等四大节日，日食、月食等变化之时，陈设供品，进行仪轨，并尽可能多地念诵咒语进行补充。
平时可以念诵自生本尊。迎请的诸佛融入于所依物中。以上内容需要结合起来。在良辰吉日等任何时候，如果没有坛城和朵玛，可以陈设茶或牛奶。或者用酥油加水。然后完整地念诵自生本尊和对生本尊。不念诵坛城，仅作观想即可。可以用小铃或瓷碗，盛满净水，观想为坛城。然后是观察脉象的时候。如果病人病情严重，进行一次完整的仪轨并供养朵玛。中等情况也需要完整地念诵自生本尊。最次也要在自己是自生本尊的观想中，瞬间入定。观想自己是真正的药师佛。念诵：那摩 嗡 班杂 贝 卡 匝 耶 玛哈 贝 卡 匝 耶 萨 芒 嘎 喋 吽。（藏文：ན་མོ་ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུངྒ་ཏེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमो ओṃ वज्र भैषज्ये महा भैषज्ये समungate हुṃ，梵文罗马拟音：Namo oṃ vajra bhaiṣajye mahā bhaiṣajye samungate hūṃ，汉语字面意思：礼敬 嗡 班杂 贝 卡 匝 耶 玛哈 贝 卡 匝 耶 萨 芒 嘎 喋 吽。）嗡 香 巴热 祖 芒 香 桑 巴热 巴 Ra 阿 咕 咕 热 勒 巴 玛 雅。（藏文：ཨོཾ་ཤཾ་པ་རི་ཟུ་མཾ་ཤཾ་སཾ་པ་རི་བྷ་ར་འགུ་གུ་རི་ལི་པྲ་མ་ཡཱ།，梵文天城体：ओṃ शं परि ज़ु मं शं सं परि भरा अगु गु री लि प्र मा या，梵文罗马拟音：oṃ śaṃ pari zu maṃ śaṃ saṃ pari bhara agu gu rī li pra mā yā，汉语字面意思：嗡 香 巴热 祖 芒 香 桑 巴热 巴 Ra 阿 咕 咕 热 勒 巴 玛 雅。）念诵咒语，在禅定状态中，坐在病人旁边，心不外散，闭眼观察脉象，将病症听清楚，或者清晰地在心中显现。像这样。

【English Translation】
May all be auspicious! May the four hundred and four types of diseases be pacified, and may we be free from unfavorable and harmful factors, with harmony and fulfillment, complete and perfect. May this auspiciousness bring happiness and well-being today! Through the power of my practice and offering to the Medicine Buddha, from this life to all future lives, may all sentient beings whom I see, hear, remember, and touch, have all their physical and mental suffering pacified. May all the patients I treat quickly recover from their illnesses, have peace of mind and body, close the doors to rebirth in the lower realms, and gradually attain enlightenment. In the infinite future realms of space, wherever diseases are prevalent, may I manifest as a physician, eliminating all the diseases of beings. In short, may the body, speech, and mind of the Blessed Medicine Buddha become inseparable from my own body, speech, and mind, achieving this instantly, and quickly attaining the supreme perfect enlightenment! Then, place the Buddha image, mantra wheel, white silk roll, nectar pills, medicinal herbs, etc., in a copper or white bronze gau box. If not available, wrap them in cloth or similar materials and wear them. Always wear it around the neck or under the arm, wherever convenient. During the four increasing periods, conjunctions, and accomplishment times, as well as on auspicious days such as the eighth and fifteenth, and during the four great festivals such as the Month of Miracles, and during times of change such as solar and lunar eclipses, set up offerings, perform the ritual, and supplement it by reciting as many mantras as possible.
You can usually recite the self-generation deity. The invited Buddhas dissolve into the support object. The above content needs to be combined. At any time, such as on auspicious days, if the mandala and torma are not available, you can offer tea or milk. Or use butter mixed with water. Then, recite the self-generation deity and the front-generation deity completely. If you do not recite the mandala, just visualize it. You can use a small bell or a porcelain bowl, fill it with clean water, and visualize it as a mandala. Then it is time to observe the pulse. If the patient's condition is serious, perform a complete ritual and offer torma. In moderate cases, you also need to recite the self-generation deity completely. At the very least, in the visualization that you are the self-generation deity, enter into samadhi instantly. Visualize yourself as the actual Medicine Buddha. Recite: Namo Om Vajra Bhaisajye Maha Bhaisajye Samungate Hum. (藏文：ན་མོ་ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུངྒ་ཏེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमो ओṃ वज्र भैषज्ये महा भैषज्ये समungate हुṃ，梵文罗马拟音：Namo oṃ vajra bhaiṣajye mahā bhaiṣajye samungate hūṃ，汉语字面意思：Homage to Om Vajra Bhaisajye Maha Bhaisajye Samungate Hum.) Om Sham Pari Zu Mam Sham Sam Pari Bhara Agu Gu Ri Li Pra Ma Ya. (藏文：ཨོཾ་ཤཾ་པ་རི་ཟུ་མཾ་ཤཾ་སཾ་པ་རི་བྷ་ར་འགུ་གུ་རི་ལི་པྲ་མ་ཡཱ།，梵文天城体：ओṃ शं परि ज़ु मं शं सं परि भरा अगु गु री लि प्र मा या，梵文罗马拟音：oṃ śaṃ pari zu maṃ śaṃ saṃ pari bhara agu gu rī li pra mā yā，汉语字面意思：Om Sham Pari Zu Mam Sham Sam Pari Bhara Agu Gu Ri Li Pra Ma Ya.) Recite the mantra, and in a state of meditation, sit next to the patient, with your mind not wandering, close your eyes and observe the pulse, listen clearly to the symptoms, or clearly appear in your mind. Like this.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟར་མཐོང་ཡང་མི་གསང་བཤད། །མཐོང་བ་བསྐྱེད་པའི་སྔགས་འདི་ནི། །རྒྱུན་དུ་ཅི་ནུས་བཟླས་པ་དང་། །ནམ་སྐབས་མཆོད་པ་གཏོར་བསྔོས་བྱ། །བུམ་ཆུ་རིལ་བུ་སྦང་བའི་ཆུས། །སྐབས་སུ་རང་ལ་ཁྲུས་བྱ་འོ། །སྡུད་པའི་སྨན་ཕུད་མཆོད་པ་བྱ། །སྨན་བླའི་སྔགས་དེས་སྨན་ཀྱང་བསྔགས། །རྟེན་རྫས་འགོམ་ཡུག་མ་སོང་བར། །རྒྱུན་དུ་ལུས་དང་འབྲལ་མེད་བྱ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། །ལག་པར་འཇུས་ནས་རྩར་བལྟས་པས། །ནད་རྐྱེན་ན་ལུགས་སྡུད་ཁ་རྣམས། །རབ་ནི་རྣ་བར་དངོས་སུ་བཤད། །འབྲིང་ནི་ཉམས་
29-4-13b
དང་རྨི་ལམ་ལ། །ལུང་སྟོན་ལྟ་བུ་འབྱུང་ཡང་སྲིད། །ཐ་མ་ཡིད་ལ་གསལ་བར་འཆར། །དྲང་སྲོང་སྨན་བླ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག །བུ་བཞིན་སྲུང་སྐྱོབ་སྡོང་གྲོགས་མཛད། །ཕྱི་མ་ངན་སོང་སྐྱེ་སྒོ་འགེགས། །ཚེ་འདིར་ནད་གདོན་བྱད་ཁ་དང་། །རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་དབུལ་ཕོངས་ཞི། །སྨན་གྱི་ཕན་ཐོགས་གཞན་ལས་ཆེ། །མཁས་པའི་གྲགས་པ་རྒྱ་ཆེན་ཐོབ། །གལ་ཏེ་མ་འགྲུབ་རྟགས་མེད་ན། །ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་བསྐྱར་ལ་བསྒྲུབ། །རྫས་གསོ་མཆོད་པ་བཟང་དུ་བཤམ། །སྨན་བླའི་དབང་བསྐུར་བསྐྱར་ནས་ཞུ། ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་དོ་དམ་བྱ། །རྟེན་རྫས་མེ་ལོང་ངོས་ཁྲུས་གསོལ། །སྒྲུབ་གནས་སྤོས་ལ་གཙང་སར་བསྒྲུབ། །ལན་གསུམ་བསྒྲུབས་ནས་མ་གསལ་ན། །ལས་སྔགས་གོ་བཟློག་ཉེར་གཅིག་བཟླས། །དེ་བྱས་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རྒྱུད་གཞུང་མ་གྲགས་ནད་རིགས་དང་། །བྱིས་པ་སྨྲ་མི་ཤེས་པ་དང་། །རྩ་ཆུ་ནད་རྟགས་གོ་ལོག་དུས། །སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཉིད་མེད་ཐབས་མེད། །དེ་ཕྱིར་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་གསུང་། །འོན་ཀྱང་རྒྱུད་ཚིག་གོ་དཀའ་བས། །ཚིག་ཉུང་དོན་མང་ལག་ལེན་དཀའ། །དེ་ཕྱིར་དེ་དོན་གསལ་བར་བཀྲོལ། །བལྟས་ཆོག་འདོན་འགྲིགས་གབ་སྐུང་མེད། །ཀུན་ལ་ཕན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །དཔོན་ལྷ་གྲགས་ལུས་བསྐུལ་པའི་ཕྱིར། །རཱ་ག་ཨ་སྱས་ལེགས་པར་བཀོད། །འགལ་འཁྲུལ་ཉེས་པའི་ཚོགས་མཆིས་ན། །སྨན་བླ་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ལ་བཤགས། །འདི་བྲིས་དགེ་བས་འདི་ཉིད་ལ། །བསྙེན་སྒྲུབ་བྱས་དང་དེ་ལ་བརྟེན། །རྩ་བལྟས་སྡུད་ཁ་སུས་ཟོས་པ། །ཚེ་འདིར་ནད་ཞི་ཚེ་བསོད་འཕེལ། །ཕྱི་མ་བདེ་ཆེན་ཞིང་སྐྱེ་ཤོག །བདག་ཀྱང་འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་ཚེ། །བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་། །
29-4-14a
གཏན་དུ་ནད་ལས་ཐར་བར་ཤོག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། སྔགས་བྱང་གི་དཔེའོ། །ན་མོ་ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུདྒ་ཏེ་ཧཱུྃ། བདག་བསྐྱེད་སྔགས། ་ཨོཾ་རག་ཤི་གྷ་ནི་གྷ་ཤི་ས་རོ་ཀྲཾ། ས་སྤུ་རི་ན་ཁྲི་པ་རི་ན། ཆེ་ལི་སུ་མ་ལོང་། བུམ་བསྐྱེད་སྔགས། ་ཨོཾ་ཤཱི་ཏི་གྷ་ན་གྷ་ཤི་སུ་སུ་རི་ཀྲམ་ཡོ་ན་ཁྲི། སཱོ་རི་ནི་གུ་ལི་སུ་མ་ལ། མདུན་བསྐྱེད་སྔགས། ་ཨོཾ་ཤཾ་པ་རི་ཟོ་ལི་སཾ་བྷ་རི་གུ་ལི་པྲ་མ་ཡ། ལས

་སྦྱོར་སྔགས། ་ཨོཾ་ཤཾ་པ་རི་ཟུ་མཾ་ཤཾ་སཾ་པ་རི་བྷ་ར་འགུ་གུ་རི་ལི་པྲ་མ་ཡཱ། ན་མོ་ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུདྒ་ཏེ་ཧཱུྃ།། །།




【现代汉语翻译】
加持咒：嗡 桑巴RA 资 玛玛 桑巴RA 瓦日阿 吽 咕咕日 咧 札玛 耶 梭哈
那摩 嗡 贝堪则 玛哈贝堪则 萨摩嘎喋 吽

【English Translation】
Blessing mantra: Om Sambhara Tsé Mémé Sambhara Vajra Hum Guhye Ri Lé Tsama Yé Soha
Namo Om Bhaishajye Maha Bhaishajye Samudgate Hum

--------------------------------------------------------------------------------

